こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳

so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart.
A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people.

質問部分
最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。

ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。

よろしくお願いします

投稿日時 - 2014-06-22 17:09:47

QNo.8648866

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

最後の only を忘れていました。

only that given ~だから、
言語の偉大さは、このような母語として話し使う人々によってその言語に与えられる、
偉大さ、のみ、である→に他ならない

投稿日時 - 2014-06-22 17:47:51

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

最初は倒置で so intimate that ~

speak it, use it と同じで、its greatness も、it もともに it は a language です。

ある言語は以下である限りにおいてのみ、生き長らえる。
それ(その言語)を母語として話し使う人がいる限りにおいて。

ここで切れて、and 以下は so long as 節に含まれません。

そして、その(言語の)偉大さは~と主語になって、
is that、この that は that of ~などでおなじみ。
the greatness のことです。

その偉大さは、given 以下のそれ(偉大さ)である。

このような話し使う人々によってその言語に与えられる、
(そういう)偉大さである。

投稿日時 - 2014-06-22 17:40:16