こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

酷暑の国での気候表現

気温50度になる国で「暑さが和らいできました。」という表現は

It is a little colder now.

でよいのでしょうか?

酷暑の国でcolderは何か不自然のような気がするのですが。

投稿日時 - 2014-07-02 21:41:23

QNo.8662509

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

It's getting a bit cooler.

投稿日時 - 2014-07-02 22:21:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

長く続いた猛暑が和らぐといったニュースで使われる単語に、subsideというものがあります。
これは症状が弱くなるという意味ですが、heatwave(猛暑、酷暑)が和らぐときに使われます。
例としてニューヨークの猛暑が雷と雨がもたらす涼しい空気で、すこし柔らいだという記事をご紹介します。(本文の最初の部分をごらんください)
http://www.huffingtonpost.com/2012/06/22/vintage-beach-photos-new-york-heat-wave_n_1619805.html

ですから
・The heatwave begins to subside.
と言えば「猛暑が和らいできてますね」という意味になります。

投稿日時 - 2014-07-03 16:41:10

ANo.4

恐らく夏の極暑のことだと思いますが、

The summer heat is easing.

直訳調ぽいですが、れっきとした英語です。もちろん It is a little cooler でもいいです。この場合colderは変です。

投稿日時 - 2014-07-03 01:36:49

cold(寒い)でなく、cool(涼しい)にしたら良いのではないでしょうか。

get cool
get cooler 

などあるようです。
  ↓

「涼しくなる」
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%b6%bc%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%aa%e3%82%8b


湿度が低い国だと日中と夜などの寒暖の差が激しのではないかと思います。
日中の日向と日陰でも違うでしょうし。意外とcoldな時もあるかも。

投稿日時 - 2014-07-03 00:47:21

こんにちは。

「暑さが和らいできました。」

The weather has cooled slightly.

投稿日時 - 2014-07-02 23:00:29

あなたにオススメの質問