こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

この日本語を英語でなんて言いますか?

以下の日本語の文章を英語でどう言いますか?

街で外国人に道を聞かれて

「私たちは遠くから出張でここにきているのでこのあたりのことは良くわかりません。」
「詳しいことは百貨店で聞いていただいた方が確実だと思います。」

かぎ括弧の中の文章をできるだけ簡単な英語で表現したいです。

お願いします。

投稿日時 - 2014-07-25 07:50:27

QNo.8691550

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

ANo.7

"stranger" は使いかたがややこしいです。
- 自分がまったく知らない人なら、stranger と呼んでもオーケー。
- ただし、自分が知っている人なら失礼です。

投稿日時 - 2014-07-25 14:52:11

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:20:18

ANo.6

"We came from <国> (example: Japan) so we don't know a lot about this area."
"For more information, I think that it would be more accurate to ask the department store."

私ならこういいます。(<国> には自分の国籍を言ってください)

投稿日時 - 2014-07-25 14:47:42

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:21:00

ANo.5

こんにちは。 道案内を通して英語に興味が出来ると良いですね。

「私たちは遠くから出張でここに来ているだけなので、このあたりのことは良くわかりません。」
I am also a quite stranger here around because of coming up for business few days ago. 私も商用で来ただけの『お上りさんなので』くらいのユーモアが欲しいですね。 こういう極めて私的な質問に『We』は通常は使いません。 あくまで『I』です。 

「詳しいことは百貨店で聞いていただいた方が確実だと思います。」
I would like to take you to a department store near by so that you can be assured.

●外国から来た人に『どっかそこらで聞いてみな。』って『お・も・て・な・し』を国是とする我々日本人としては恥ずかしい表現ですね。 やっぱり、一緒に百貨店を探してそこで聞いて上げましょうよ。 

投稿日時 - 2014-07-25 14:29:06

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:21:29

ANo.4

We are strangers because we came here for business trip.
It is clearer for you to ask the information of department store in detail.

strangerは変な・奇妙なという意味ですが、道案内に関しては
ここに初めて来た、またはこの辺に関して不案内な人という意味になります。

この単語を使えば、相手はこの人もこの辺は不案内だなと伝わります。
普通はこの辺で、相手も諦めると思います。

投稿日時 - 2014-07-25 10:38:52

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:21:56

ANo.3

Sorry,we are strangers here.
「残念ながら、私達はこの辺は良く知りませんので、」

You should ask someone in the department-store in details.
「細かい事はデパートで(デパート内の誰かに)聞いた方が宜しいかと」


余計な飾り付けは省きました。


stranger「不案内な人・新参者」は、道を聞かれた時によく使われる単語ですから、覚えておくと便利ですよ。
I am a stranger here.「この辺は良く知りません」

「どっかのデパートで」と、デパートが特定されていない場合は、
in a(some) department-store
会話の中では大した問題じゃないですが、、。

投稿日時 - 2014-07-25 08:27:45

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:22:56

ANo.2

「私たちは遠くから出張でここにきているのでこのあたりのことは良くわかりません。」

We are strangers here as we are on a business trip now.

「詳しいことは百貨店で聞いていただいた方が確実だと思います。」

I think it's certain that you should ask the department store about the details.

投稿日時 - 2014-07-25 08:06:53

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:23:44

ANo.1

"We are here on a business trip and we don't know much about the area."

"I suggest you ask a department staff for detailed directions."

投稿日時 - 2014-07-25 08:02:44

お礼

遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-08-10 13:24:15

あなたにオススメの質問