こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

台湾人の友人

こんばんは。台湾に留学中の大学生(男)です。先日、台湾人の友達(女)から次の日本語の翻訳を頼まれました。
忘れしか知らぬ顔して畠打つ

これは失恋の類の俳句(夏目漱石)なのですが、どこでこの分を見つけたのか聞いたところ、色々な話題で議論する台湾のサイトで最近の自分の近況を(もちろん中国語で)書いたら、こんな言葉(俳句)が今のあなたにぴったり、ということで彼女宛に返事が来たそうです。

そしてこの前、この俳句の意味を伝え、最近なにかあったのかを聞いたところ、彼氏と別れたそうです。

直接聞けそうにないのでみなさんの意見を募りたいのですが、彼女はいったい何を「色々な話題で議論する台湾のサイト」に書いたのでしょうか?そして僕はそれを聞いてどうするべきだったのでしょうか?

失恋した、って聞いたときには"Oh...sorry to hear that"しか言えませんでした(苦笑)


台湾のウェブサイトで普通に中国語でやり取りをしている最中に、夏目漱石の俳句が返事で繰ることなんてあるんですか?

台湾人の人、教えてください~!

投稿日時 - 2015-04-08 00:39:13

QNo.8951489

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

彼氏と別れた原因とか聞いてみてください。
中国人ならそうするはずです。

投稿日時 - 2015-04-11 11:19:17

あなたにオススメの質問