こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳お願い致します

この表現をされた場合、行く行くは付き合いたいといってますか?異性としてみられてますよね?友達にも使うのでしょうか どんなシチュエーションで使うか気になりまた。 I really think you are a wonderful person

One of the nicest, kindest people I have ever met in my life

I want to get to know you better
and I want to spend more time with you

投稿日時 - 2015-05-21 10:36:37

QNo.8979091

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

No.4です。補足コメントを見れば、あなたに対して相当真剣ですね。

前の回答でも書きましたが、英文のニュアンスを理解するには英語力よりも日本語でも必要な行間を読む想像力が必要と思います。相手の国のカルチャー的なものもありますが、今回のケースでは相手はあなたが英語を勉強中であることを知った上での文章なので難しい言い回しを避け、あえてわかりやすく書いたつもりと想定できます。

投稿日時 - 2015-05-31 07:38:40

お礼

補足ありがとうございました。
彼も英語を勉強中の私だからこそ、分かりやすく伝えてくれていたんですね。だから、何となくですが理解できていたんだと思います。これからもっと勉強して英語のニュアンスや想像力、行間をより理解できるよう頑張ります。ありがとうございました!

投稿日時 - 2015-06-01 01:01:00

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

私は、これはシンプルに”付き合いたい”と言っていると思います。
nicest, kindestは、社交辞令なのかそうで無いのかは前後の文脈から判断するのですが、その後で”あなたのことをもっと知りたい。もっと一緒に過ごしたい。”と言っていることからして社交辞令で無いのは明らかです。
後半の I want to get to know you better, and I want to spend more time with you
ですが、最初に書いたように、付き合いたいと言っていると捉えるべき。これは英語の理解の問題ではなく、日本語であろうがなんであろうが文章を相手がどう言うつもりで書いているかを推し量る話です。
もしこれが、”付き合いたい”出で無いとしたらなんでしょうか?彼はあなたに”学術的に”興味を持って調べたいのでしょうか?あるいは異性では無く、”人間”として尊敬して仲良くなりたいのでしょうか?でも、文書を書いている人からすると、そう言う誤解を招くようなことを考えているのだったら、変な誤解を持たれ無いよう普通はもう少しちゃんと説明しますね。そうで無いと言うことは、これはストレートにあなたに異性としてあなたに興味を持ってもっと良く知りたいと言うことと取るべきと思います。万が一勘違いだとしたら、相手の書き方の責任です。

投稿日時 - 2015-05-21 12:17:59

補足

回答ありがとうございます。
補足で前のmailにBy the way, recently I've been thinking about you a lot とあったので、それは良い事?と返すとYes only good things of course!と返事があり、その後は質問文で返ってきました。今は英語の学校に通っていて、少しずつは理解できていますが、早くこういった内容も社交辞令かどうか判断できるようになりたいです。

投稿日時 - 2015-05-31 03:09:37

ANo.3

 #1です。補足です。

>>彼はイギリス人で今は日本で外資系金融会社の支社長をしているので、社交辞令も良い方が丁寧なんですかね。

 僕にはこれ以上分かりません。私情としてはX(前半)、仕事上は必要だからY(後半)。だから X は必ずしも Y と同じではない、という解釈も可能でしょう。

投稿日時 - 2015-05-21 12:04:01

ANo.2

私も#1さんと同意見です。

はじめの2文は消極的です。"nicest" ですとか "kindest" は相手に対する非常に「無難」な表現の仕方です。

これに反し、第3文の "I want to spend more time with you." は積極的です。「もっと一緒に時を過ごしたい」と言っているのですから...。

いずれにせよ、前半と後半がチグハグに感じることは確かです。

投稿日時 - 2015-05-21 11:09:05

お礼

回答ありがとうございました!
前後チグハグだったんですね。。和訳は自分なりに出来ましたが、そこは気づきませんでした。。

投稿日時 - 2015-05-21 11:20:44

ANo.1

 私は貴方が本当に素晴らしい人だと思います。
 貴方は、私が一生の間に会った最も善良で、親切な人の一人です。
 私は貴方をもっとよく知りたいそして貴方ともっと(長い)時間を過ごしたいです。

1。行く行くは付き合いたいといってますか?

 そこをはっきり言っていないところが面白いですね。

2。異性としてみられてますよね?

 そうですね。一応。

3。友達にも使うのでしょうか どんなシチュエーションで使うか気になりまた。 

 まあ、上質の外交辞令ですね。まだどっちに転ぶか、海の物とも山の物ともわからない、慌てて後で後悔しないようにという用心の読み取れる言葉遣いのように見受けられます。

4。はじめの2文で逃げ腰を感じました。第3文は少し考え直した付けたり、の感があり、前後どこかチグハグです。但しこの人が英語圏で育った人ならの場合です。

投稿日時 - 2015-05-21 10:55:05

補足

回答ありがとうございました。
お二人から文章の前後チグハグの指摘を受けるまで気づきませんでした。。
彼はイギリス人で今は日本で外資系金融会社の支社長をしているので、社交辞令も良い方が丁寧なんですかね。。

投稿日時 - 2015-05-21 11:23:28