こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

The Dark Glassesからの英文です。

My grandmother said, "Did you see--"
"--Mr Simmonds' sister?" said my aunt.
"Yes, she was there all the time," I said, to make it definite.
My grandmother said, "They say she's going---"
"---blind in one eye," said my aunt.
"And with the mother bedridden upstairs---" my grandmother said.
"---she must be a saint," said my aunt.
Presently--it may have been within a few days or a few weeks--my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so.

Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
(主人公は13歳の女の子です)
Mr Simmonds=検眼士です。

・ "---she must be a saint," (彼女は聖人であるに違いない?)
このセリフはどういう意味ですか?
sheはMr Simmonds' sisterのことですか?

☆"眼鏡をかける"、を英文にしたときwearとput onのどちらを使っても違いはないのでしょうか?よく使われるのはwearの方ですか?


前文は

"Can you read?" said Mr Simmonds.
  I stopped looking round. I said, "Read what?"--for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card which hung beneath the dim light showed pictures of trains and animals.
  "Because if you can't read we have pictures for illiterates."
 This was Mr Simmonds' joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief. She had been to London for an operation on her right eye.
 I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching.

となっています。

宜しくお願いします。

投稿日時 - 2015-07-08 23:05:45

QNo.9008771

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。・ "---she must be a saint," (彼女は聖人であるに違いない?)
このセリフはどういう意味ですか?

saint は、「聖人のような人」という3番目の意味ですが、下記の7つ目の画面に出る小文字の例のように非常に忍耐深い人、という意味です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=saint&pg=7

2。sheはMr Simmonds' sisterのことですか?

 だと思います、片目の視力を失いながら寝たきりの母の看病をすると言う、通人には難しいことをしている忍耐深い人ですから。

3。☆"眼鏡をかける"、を英文にしたときwearとput onのどちらを使っても違いはないのでしょうか?よく使われるのはwearの方ですか?

 「眼鏡をかける」には、二つの意味があります。いつもしているなら wear です。She wears glasses 「彼女は(いつも)眼鏡をしている」

 put on の方は、掛けていない状態から掛けている状態への移動を表し、例えば眼鏡屋で物色する時などに使います。She puts on glasses 「彼女は眼鏡をかけ(てみ)る」

 ですから、wear と put on では意味が違います。

投稿日時 - 2015-07-09 02:10:36

お礼

ご回答ありがとうございます!
saintに"非常に忍耐深い人"という意味があるとは知りませんでした。
(リンクのページありがとうございます)
sheはMr Simmonds' sisterでいいのですね。
"眼鏡をかける"について、wearとput onの違いを教えてくださってありがとうございます。
とても勉強になりました!

投稿日時 - 2015-07-09 19:48:22

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)