こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

The Dark Glassesからの英文です。

For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.

Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
Basilは検眼士です。(DorothyはBasilの姉です)
主人公は15歳ぐらいの女の子です。

-----------------------------------

●I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop.のsaw(see)は「・・・を心に描く」「・・・を想像する」の意味だと思うのですが、imagineとはどのような違いがあるのでしょうか?


●I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.の I had been to get my eyes testedは、「検眼をする予定だった」と読むのでしょうか?
be動詞+to不定詞は「予定」の意味ですか?

(なんとなく、すでに検眼を終えてきているので、I had got my eyes testedとしてもいいような気がするのですが。)

前文は

She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible.

となっています。

教えてください。宜しくお願いします。

投稿日時 - 2015-07-20 23:23:08

QNo.9015974

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

> I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop.のsaw(see)は「・・・を心に描く」「・・・を想像する」の意味だと思うのですが、imagineとはどのような違いがあるのでしょうか?

 ご指摘のとおり、意味としてはほとんど同じだと思います。until I saw ... で、「彼らのことを考えていたら、あの店の上の部屋の様子まで 目に浮かぶ ようになった」 ということなら、「検眼士」 とのつながりで saw という動詞を使ったのかもしれないですが、そこまで意識して表現したのかどうかは、もちろん分かりません。

> I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.の I had been to get my eyes testedは、「検眼をする予定だった」と読むのでしょうか?
> be動詞+to不定詞は「予定」の意味ですか?
> なんとなく、すでに検眼を終えてきているので、I had got my eyes testedとしてもいいような気がするのですが。

 ご指摘のとおり、「予定」 と取ると不自然です。

 I had been [there] to get my eyes tested ということではないでしょうか。つまり、「検眼を受けるためにそこにいた」 ということで、to-不定詞 の部分を 目的 を表すものと見ます。そうであれば 「わたしは検眼を受けてきたのだと、来訪者たちに話した」 となりそうです。

投稿日時 - 2015-07-21 00:24:36

お礼

なるほど、saw(see)を使ったのは、「検眼士」 とのつながりでは?ということですね。(そんな風に思えてきました)
I had been to get my eyes tested.のところは、I had been [there] to get my eyes tested と読んで、「わたしは検眼を受けてきたのだ」の意味になるのですね。
be動詞+to不定詞の「予定」ととるのではないのですね。
ここの個所は回答が割れてしまったのですが、どちらのご回答が正しいのか、すみません、私自身判断できませんでした。参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2015-07-21 21:17:07

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

1。imagineとはどのような違いがあるのでしょうか?

 かける時間が違います。imagine だと、パッと想像するのですが、dwell on は、下記のように物凄く時間をかける、という印象を与えます。
 http://eow.alc.co.jp/search?q=dwell+on

2。I had been to get my eyes testedは、「検眼をする予定だった」と読むのでしょうか?

 いいえ、I had been で「行ってきた」ですから、「もう目を見てもらいに行って来た」だと思います。

投稿日時 - 2015-07-21 04:35:51

お礼

dwell onについてリンクをつけて教えて頂いてありがとうございました。
ここの個所は物凄く時間をかけて想像した、となるのですね。
I had been to get my eyes testedは、I had been で「行ってきた」、となるのですね。ご回答が割れてしまって、すみません、私自身どちらが正しいのか判断できませんでした。いずれにせよ、「もう目を見てもらいに行って来た」ということになることがわかりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2015-07-21 21:18:24