こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

The Dark Glassesからの英文です。

"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?"
"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"
"She'll get the money. He will get the bare legal minimum only."
"No, they say he's to get everything. In trust."
"I believe Mrs Simmonds has left everything to her daughter."
My grandmother said, "She should divide her fortune---"
"---equally between them," said my aunt. "Fair's fair."
I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and, on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance.

Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
Miss Simmondsと"he"は姉弟です。( Mrs Simmonds<the mother>は二人の母親です)
主人公は15歳ぐらいの女の子です。

----------------------------------------------------

ところどころ意味がわからないのですが、

● the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか?

● In trust・・・委託して?

●Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか?

●on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で?

● allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance.
ここはどうやって訳すのでしょうか?

前文は

For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.

となっています。

教えてください。宜しくお願いします。

投稿日時 - 2015-07-24 23:43:20

QNo.9018266

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

> the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか?

 これが分かると、後の方もズルズツッと分かるかもしれません。

 bare は 「裸の、むき出しの」 ということなので、余分な期待をするだけのものがないということ。

 legal minimum は、賃金の場合なら 「最低賃金」 みたいなもの。ここでは Mrs Simmons の遺産がどうとかいう話題になってるようですから、おそらくは 、日本の民法でいうところの 「法定相続分」 に相当するものではないかと思われます。

 bare という語と組み合わせると、「遺産は姉の方に行くだろうね。弟は、法定相続分をもらうのがせいぜいなところさ」 みたいなことを言っているようです。

> In trust・・・委託して?

 trust fund といったらおわかりでしょうか? 日本に 「信託銀行」 とかありますが、あの 「信託」 です。ここではどういう形かは分かりませんが、何らかの形で資産を預けて、それを運用してもらっているのかもしれません。運用しているかどうかはともかく、自分の手元におかないでしかるべき機関に預けていることには違いないでしょう。Mrs Simmons が亡くなれば、その遺産は相続人の間で分割することになります。

 「何でも遺産は弟のものになるって話だよ。資産は信託してるって」

> Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか?

 Fair's fair. というのは英語の決まり文句です。ある行為によって貸し借りが帳消しになる (だからどちらが有利とか得をするとかいうことがなくなる) 場合とかに使われるわけですが、訳すとしたら 「公平だ」 くらいでいいのかもしれません。

 「遺産を公平に分けるべきだよ。そうすりゃ文句ないじゃないか」

> on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で?

 これはおそらく、そうではないでしょうか。Mrs Simmons の部屋は上の階にあるのでしょう。姉弟がその部屋から出て階段を下りてくる途中には踊り場があるということを語り手は知っているのか想像しているかしているのではないでしょうか。

> allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance.
> ここはどうやって訳すのでしょうか?

 どう訳すかは人にもよるでしょうし、意味は分かっても適切な日本語で表現できるかどうかはその人の日本語の表現力にかかっているので、私などは自信がないです。

 とにかく姉弟が母親の部屋から出て、口には出さないものの、母親の遺産を相手よりも少しでも自分の方が多くもらいたいという気持ちをもって視線をかわす場面を、語り手は想像しているわけです。

 「母親の部屋から出て階段の踊り場についた二人が、遺産の取り分のことを考えながら黙って視線をかわす場面を、たびたび想像した」 みたいな感じではあると思います。

投稿日時 - 2015-07-25 01:16:04

お礼

bareの「裸の、むき出しの」という意味から"余分な期待をするだけのものがない"という意味になるんですね。なるほどです。
trustは”信託”の意味にとるのですね。ここでは、"資産を自分の手元におかないでしかるべき機関に預けている"ということですね。
on the narrow landingのlandingの意味がちょっと自信がなかったのですが”踊り場”でよかったのですね。
allowed their gaze ~の個所も含め、ところどころわかりやすく訳してくださってありがとうございました。
いつも教えてくださってありがとうございます!

投稿日時 - 2015-07-25 19:51:53

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

こんにちは。 

The Dark Glasses 一生懸命に読もうとの意欲は見上げたものです。

以前、NHKのラジオ深夜便を聞いていたら、或る女性のアナウンサーが毎日1ページずつ『ハリーポッターと賢者の石』を読んで翻訳していると仰っていました。 

私は彼女に

『そんなことをすると間違いなく初めの3ページまで来たら終わりとなります。 保証します。 

そんなことはやめて辞書を引かず、最後まで読んでご覧なさい。 詳細な意味はわからないでも大意は掴めるはず。 終りまで棒読みでも良いからやり終える。 

そうしてもう一度最初から辞書に助けて貰って読んでご覧なさい。 もしわからない単語が出て来てもすぐに辞書に頼ってはいけません。 先ず意味を類推する。 全体が大枠として理解出来ているから、この類推は結構当たっているものです。 すると自信が出る。 読むスピードが上がる。 読むのが面白くなる。 それが原書を読む王道ですよ。』 

ここで他人の褌を借りて相撲を取ってみても精々後2ページで終わり。 保証します。 相撲は自分の褌で取るものですよ。

投稿日時 - 2015-07-25 08:45:06

お礼

貴重なアドバイスありがとうございました。
原書の読み方がよくわかりました。

ここで質問していることで私自身、わからない個所を教えていただいてとても励みになっています。ご解説を読ませていただくことも楽しみにしているので、もう少し続けてみようかと思っております。

投稿日時 - 2015-07-25 19:53:17

ANo.2

 #1です。わすれものです。

>> In trust・・・委託して?

 おっしゃる通り、trust というのは、下記の2の意味で、遺産を、相続人が直接勝手に取り合わないように、法律的な委託をする事です。
 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/88625/m0u/
 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+trust

投稿日時 - 2015-07-25 00:55:49

お礼

再度回答してくださってありがとうございます。
trustについて詳しく教えてくださってありがとうございます。
(信頼する、信用する、と覚えていたのですが、辞書を見たら”委託して(されて)”というのがあったので、こっちの意味なのかなと思いました。)

投稿日時 - 2015-07-25 19:50:46

ANo.1

1。 the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか?

 bare は、下記の1形容詞の6の意味で最低限を誇張した「僅かな」という意味です。
 http://eow.alc.co.jp/search?q=bare● In trust・・・委託して?

2。Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか?

 fair is fair は、下記の一種の諺で「公平ってものは公平ってことなのさ」
 http://idioms.thefreedictionary.com/Fair%27s+fair

3。on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で?

 おっしゃる通りです。この場合 on を使うのが普通です。

4. allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance.
ここはどうやって訳すのでしょうか?

遺産の取り分をめぐって、口には出さなくても目なざしで戦わせる

 といったことでしょう、このまずい訳は、質問者さんが直してください。

投稿日時 - 2015-07-25 00:43:14

お礼

bareは最低限を誇張した「僅かな」という意味なんですね。
(初めて知りました)
fair is fair は、その言葉自体がwebの辞書にあるんですね。
単語の意味についてサイトをリンクしてくださってありがとうございます。
allowed their gaze to meet in unspoken~のところはallowの単語の掴み方がよくわからなかったのですが、全体的な意味がとれました。
いつも教えてくださってありがとうございます!

投稿日時 - 2015-07-25 19:50:23