こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳をお願い致します。

外国人の彼氏と付き合っております。
彼はイギリス人の黒人です。

私は英語はコミニュケーション程度なので、
基本的に会ってる時と通話では
日本語が多いです。
LINEでは英語を頑張って使っております。

彼が誕生日だったので
LINEで、お誕生日おめでとうと、
I’m very happy that you are in my life.
などと、送りました。

それに対して彼からの返信は
Many thanks. Im glad your in mine too
と来ました。

これは単純に
「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」
という意味にとらえてよろしいのでしょうか?

それとも
「おまえの物は俺の物で嬉しいよ」
という意味でしょうか。。笑

私の英語はまだまだ勉強中なので、
よく勘違いをしてしまう事があるので
色々考えてしまいます。。

よろしければ和訳をお願い致しますm(_ _)m

投稿日時 - 2015-10-01 18:51:05

QNo.9057016

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1。I’m very happy that you are in my life.

2。Many thanks. Im glad your in mine too (この your = you're = you are)

 2は、1の返信ですから1の  in my life を受けて in mine になっています。すなわちこれは in my life とおなじです。

 直訳すれば「ありがとう、あなたが私の生命の中に居るのが嬉しいです」という意味ですから「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」という意味にとらえてよろしいとおもいます。

投稿日時 - 2015-10-02 03:18:17

お礼

ご回答ありがとうございます。

わかりやすくご説明して下さり
ありがとうございます!!

投稿日時 - 2015-10-03 00:39:30

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

your in mine → you're in mine → you are in mine
ですね

投稿日時 - 2015-10-01 19:09:25

お礼

ご回答ありがとうございます。

you are in mine.
なのですね。
ありがとうございます。

という事は、
あなたは私の中にいる。
という意味で、良い意味と
とらえてしまって良いのですよね?

投稿日時 - 2015-10-01 23:55:45

あなたにオススメの質問