こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

次の英文を和訳してください!

Pink and blue arrived, along with other pastels, as colors for babies in the mid-19th century, yet the two colors were not promoted as gender signifiers until just before World War I—and even then, it took time for popular culture to sort things out.
Today’s color dictate wasn’t established until the 1940s, as a result of Americans’ preferences as interpreted by manufacturers and retailers. “It could have gone the other way,” Paoletti says.
So the baby boomers were raised in gender-specific clothing. Boys dressed like their fathers, girls like their mothers. Girls had to wear dresses to school, though unadorned styles and tomboy play clothes were acceptable.

When the women’s liberation movement arrived in the mid-1960s, with its anti-feminine, anti-fashion message, the unisex look became the rage—but completely reversed from the time of young Franklin Roosevelt. Now young girls were dressing in masculine—or at least unfeminine—styles, devoid of gender hints.

″Feminists thought that girls were kind of lured into subservient roles as women is through clothing,” says Paoletti. “ ‘If we dress our girls more like boys and less like frilly little girls . . . they are going to have more options and feel freer to be active.’ ”

John Money, a sexual identity researcher at Johns Hopkins Hospital in Baltimore, argued that gender was primarily learned through social and environmental cues. “This was one of the drivers back in the ’70s of the argument that it’s ‘nurture not nature,’ ” Paoletti says.

Gender-neutral clothing remained popular until about 1985. Paoletti remembers that year distinctly because it was between the births of her children, a girl in ’82 and a boy in ’86. “All of a sudden it wasn’t just a blue overall; it was a blue overall with a teddy bear holding a football,” she says. Disposable diapers were manufactured in pink and blue.

投稿日時 - 2015-10-24 19:19:24

QNo.9069232

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

 単純な和訳なら、お好きなところでどうぞ。
 訳し方がわからないところがあるなら、個別に訊ねてください。

Google 翻訳
https://translate.google.co.jp/?hl=ja

エキサイト 翻訳 - Excite
http://www.excite.co.jp/world/

Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

Weblio 翻訳
http://translate.weblio.jp/

Nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

Infoseekマルチ翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/

英語翻訳 - ウェブ横断検索
http://subpedia.org/translate/

投稿日時 - 2015-10-24 19:40:55