こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

比較級

You were my bastard brother, but I could not have given you more honors if you had been a brother without the stain of bastardy upon him.

ここで使われている比較級は、次の例文の比較級と同じようなものでしょうか。

I couldn't love you more.
「(今愛しているよりも)もっとあなたを愛することはできない」→「これ以上ないくらいに深く愛している」

そうだとすると、「(あなたが嫡子の場合、私が払ったであろう敬意よりも)もっと敬意を払うことはできなかっただろう」→「(あなたが嫡子だったとしても)それ以上に敬意を払ってきた」というような意味でしょうか。

お手数かけますが、ご教示の程よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2015-11-17 07:47:09

QNo.9081583

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

Couldn't be better. のようなパターンとは違いますね。

これらは今が、これ以上よくならないくらい
という表現です。

仮定法のようで、can't be betterとしても同じ意味です。


今回の文は、if ~があって
その場合にも~以上ではない、逆の場合にも以上ではない、せいぜい同じだ、という意味で、これ以上ないくらい、という意味はまったく含まれません。

投稿日時 - 2015-11-18 08:01:31

補足

ご回答ありがとうございます^^

それでは、

「あなたが嫡子でも私生児でも、私が払う敬意は同じだっただろう」というような意味になるということでしょうか?

以上、よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2015-11-19 08:06:11

お礼

ご回答ありがとうございます^^

投稿日時 - 2015-11-19 11:35:18

ANo.1

1。ここで使われている比較級は、次の例文の比較級と同じようなものでしょうか。

 はい、そうです。

2。そうだとすると、「(あなたが嫡子の場合、私が払ったであろう敬意よりも)もっと敬意を払うことはできなかっただろう」→「(あなたが嫡子だったとしても)それ以上に敬意を払ってきた」というような意味でしょうか。

 矢印の前の意味です。あとまでは読み過ぎでしょう。

投稿日時 - 2015-11-17 08:33:53

お礼

ご回答ありがとうございます^^

投稿日時 - 2015-11-19 07:56:16