こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

中国語で中国ってどう発音しますか?

中国語でも中国のこと「ちゅうごく」というのでしょうか?

ふと疑問に思いました。

中国語でアメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア、日本などの国の名前は
そのまま世界共通でしょうか?

投稿日時 - 2015-12-26 20:23:11

QNo.9101761

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

他の方が回答しているように漢字で書くなら「中国」です。
ただ日本語の漢字の読みと中国語の漢字の読みはかなり違いますので、中国人に「ちゅうごく」と言っても100%通じません。
「ちゅうごく」と言う発音は日本語での発音ですから。
中国人の発音を日本人の耳で聞くと「ジョンゴウ」的に聞こえます。
同じようにアメリカは「美国」発音的には「メイゴウ」的な感じです。
日本は文字ではそのまま「日本」ですが発音的には「リーヴェン」的な発音になります。
同じく「韓国」は「ハンゴウ」的な発音。

中国と日本では同じ漢字が沢山ありますが、読みや発音は全くと言っていいほど異なりますし、使い方や意味もかなり違います。(一部同じ読み、発音の文字もあるが)
また、もともと漢字は現在台湾や香港辺りで使われている繁体字が元になって、日本では当用漢字、中国(本土)では簡体字と異なる形で簡略化されました。
ですから、中国本土で使われている漢字の中には日本人には読めない字もあります。
どちらかと言うと日本で使われている当用漢字の方が元の繁体字に近い文字で、中国の簡体字は「なんでこんな字になるの?」と思えるくらいに簡略化されている文字がかなりあります。
よく中国旅行の際に筆談で会話すればokみたいなことが言われますが、それが通じるのは主に台湾、香港の繁体字圏での話です。
簡体字を使っている中国本土で日本の当用漢字を使って筆談してもあまり通じません。

投稿日時 - 2015-12-29 10:48:08

ANo.4

疑問の意味合いがよくわかりませんが とりあえず 如以下。
■まずは「中国」の現代中国語発音
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#zh-CN/ja/%E4%B8%AD%E5%9B%BD
   左枠のTABで[中国語]を指定 して 中国 と入力
   枠内下部の [スピーカーicon]クリック
  
■国家の正式名称は「中華人民共和国」…1949年共産党建国以降
     その前は「中華民国」その前は「清」さらに前は「明」...
現代中国語で 会話/文書を含めて常用は「中国」
  …発音 zhōng guó (ジョン グオ・仮名表記は便宜的で正しい音と一致しません)
   冒頭のサイトの発音はどのように聞こえましたか.
中国の美称:
・中華…世界の中心自分たちが世界を支配するの思考法から転用.
・中原…漢民族発祥とされる地域の呼称を転用 頻度僅少.
    当該の地域をいう場合の方が多い.
・華夏…現中国の古称.現在も気取って使う.
・神州…神の国である麗しの中華 のつもり.有人宇宙船の名前はこれを借りて神舟.
・九州,四海,海内,宇内,天下,九原,九土,九野......などなど
     これらは古代中国人にとって「世界」と同義であった(と考えてよい).

日本でも美称別称が多くあるが如し:
・「大和(やまと)」「「言霊の幸ふ国」「和州」「大八洲国」「八洲」
 「大日本(おおやまと)」「日出処」「皇神(すめかみ)の嚴くしき国」
 「豊葦原之千秋長五百秋之水穂国」「磯輪上秀真国」他.
・「東海姫氏国」「東瀛」「蓬莱」「倭」etc.は中国がつけた名称,
                「倭」はチビの意 蔑称に近い.
■中国語で外国語表記は
a.中国人が耳で聞いて近似する音の漢字を充当する…表音文字がないため
   類似音の漢字が複数あるので佳字を選ぶ習慣.悪意ある場合は.....
b.外国語の意味を同意の漢字で表す(一種の翻訳).通常発音は転写されない.

アメリカ:美国 Měi guó  美利堅合衆国 měi lì jiān hé zhòng guó
       美と美利はa方式でAmerica疑似音の対応
       堅合衆はb方式でUnitedの意味直訳
イギリス:英国 yīng guó
       発音Englandの部分転写
     大英連合王国 
       英はa方式で音の部分転写
       連合王国はb方式でUnited Kingdom
カナダ:加拿大jiā ná dà
     a方式でCanadaの音転写
       外国名表記は歴史的に広東語圏/南方放言圏で作られたものが多い
       漢字表記は現在も多くはそのまま引き継いでいる
       よって現代中国標準語で発音するとかけ離れたものがある
オーストラリア:澳大利亜 ào dà lì yà
日本:日本 rì běn(リーベンみたいな音)
     福建方言・閩南方言・(一部の)客家語・江蘇省などの南方放言の音は
      「にっぽん」に近い.
        興味あれば⇒https://www.youtube.com/watch?v=rd2acL5nUXM
     日本が自分でつけた呼称をそのまま使用.
     漢字文化圏の他民族がつけた名をそのまま採用しているのは稀有の例.
     朝鮮は現朝鮮民族の先祖が明王朝に願い出てつけて貰った名称.
        清朝甲午戦争後大韓帝国.古典時代に中国が韓と呼んだことに由来.

参考 国名/首都一覧(中国語)
 http://kaeru-life.com/kyozai/guojiaming/

投稿日時 - 2015-12-26 23:44:53

ANo.3

>中国語でも中国のこと「ちゅうごく」というのでしょうか?

漢字は同じです。発音や読みかたは
すでに回答がきてるので省きますね。

片仮名がないので、日本人の名前は
中国語読みできますが欧米諸国の
著名人は当て字なんです。

オバマ大統領
贝拉克·奥巴马(Barack Obama )

日本語と似た発音の国名
马来西亚(マレーシア)
印度(インド)

太っている
胖(pan)
パン と発音します。

向こうで太るとパン! パン!て言われる。

投稿日時 - 2015-12-26 21:26:56

お礼

ご返事ありがとうございました。

投稿日時 - 2015-12-26 21:40:53

ANo.2

お礼

ちゅぅこーん って聞こえました

投稿日時 - 2015-12-26 21:39:55

Zhōngguó っていうと思います。

アメリカ・・・美国 Měiguó
イギリス・・・联合王国 Liánhé wánggu
カナダ・・・加拿大 Jiānádà
オースト・・・澳大利亚 Àodàlìyǎ
日本・・・日本 Rìběn

岡田・・・冈田 Gāng tián
紗佳・・・ごめんなさい、それはわかりません。

投稿日時 - 2015-12-26 20:55:36

お礼

最後のは・・

ご返事ありがとうございました

投稿日時 - 2015-12-26 21:38:26

あなたにオススメの質問