こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

There was some concern~

There was some concern in the middle there when you show people the initial cuts and Wade is either a guy in gray pajamas... Larry, who did a great job acting on set, but he's still a big guy in a mo-cap suit, or he's previz or something like that,and people start to worry.
LarryはWadeのスタントの男性です。
こちらはどう訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2016-03-04 09:06:55

QNo.9137643

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「あなたが(制作の)途中でみんなにいつ最初のカットを見せるのか、Wadeがグレイのパジャマを着た男なのかどうか、などいくつか懸念があったよ。Larry, 彼は(撮影)セットの中でいい演技をしたよ。でも彼はmo-cap スーツ(実際の人の動きをモデリングしてCG化するための撮影用特殊スーツ)でこそ優秀なやつなんだ、あるいはプレビズ(絵コンテではなくCGで行う映画のスクリプトのシミュレーション)とかそんな様なもの。みんな心配し始めるよ。」

映画の撮影に関しての話と思います。
過去形と現在形が入り乱れているところに要注意で、最初の was some concern は”いくつか懸念があった”と言う過去形なのに対して、次のwhen以下が現在形。まだおこっていないこと、人びとに見せると言うこと、Wadeがどう言ういでたちで出てくるのか、それを、以前心配したと言うこと。最終的には最後に"people start to worry" 「人々が心配し始める」なので、まだ見せていないけれどまさにこれから皆、見たことによって心配し始めるぞ。つまり、だから俺は前に心配だって言ったんだ。と言う感じかと思います。

Larryに関しては、did a great job なので、既に彼のアクションは撮り終わってまあまあ悪くなかった。その次のhe's still a big guy in a mo-cap suitですが、ここが現在形。a big guyはここでは俗語的にできるやつと訳しました。つまり彼は、mo-cap suitで演技するのがうまい。ある意味、セットなんかで演技をさせないでmo-capした方が良かったとか言う感じの話かと思います。

投稿日時 - 2016-03-04 16:28:47

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。丁寧な説明をしていただき分かりました。

投稿日時 - 2016-03-09 18:14:28

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

 人々に最初のカットを見せた時は、ウェイドは灰色のパジャマを着た人か、(すなわち)セットで素晴らしい演技をしたが、まだモーションキャプチャ(下記)服を着たままの大柄のラリー、あるは、彼はプレビズ(下記)か何かそんなもの、かという疑問が、(最初のカットの)中ほどで、多少出来、人々が心配し始めた。

 http://www.motion-capture.jp/process/
 http://terraon.jp/2009/12/29/previz-report/

 映画の制作過程の諸段階で、主役と、動作をデジタル化するだけにスタントしている(だから体の「動き」が大切で、「大きさ」は重要でない)ラリーの区別がつかず心配する向きもあった、ということでしょう。

投稿日時 - 2016-03-04 10:06:44

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。参考サイトもつけていただきありがとうございます。

投稿日時 - 2016-03-09 18:13:34