こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳に関する質問です。

In the meantime, young people are more exposed to the lifestyle of people overseas via the media and the Internet, and they sense that there is an alternative.

上記の英文を

「その間にも、若い人々はメディアやインターネットを介して海外の人々のライフスタイルにもっと接しているので、彼らは他の(生活の)仕方があることを感じています。」

と日本語訳した場合、合っていますか?

投稿日時 - 2016-04-12 02:12:41

QNo.9157176

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。

>In the meantime, young people are more exposed to the lifestyle of people overseas via the media and the Internet, and they sense that there is an alternative.

>「その間にも、若い人々はメディアやインターネットを介して海外の人々のライフスタイルにもっと接しているので、彼らは他の(生活の)仕方があることを感じています。」
⇒このままで完璧な訳文とお見受けしますが、強いて変更するなら、次のような訳語句が考えられると思います。(ただし、必須というほどではありません。)

(1)「ライフスタイル」→「生活様式」。
(2)「もっと接しているので」→「もっと多く接するようになっているので」。
(3)「他の(生活の)仕方」→「別の生活様式」。

(添削全文)
「その間にも、若い人々はメディアやインターネットを介して海外の人々の生活様式にもっと多く接するようになっているので、彼らは別の生活様式があることを感じています。」

投稿日時 - 2016-04-12 21:21:55

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-04-12 23:28:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

 はい、合っています。

投稿日時 - 2016-04-12 02:20:59