こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳の質問です。

商業施設のレイアウトについての文章なのですが、下記3文の和訳がわかりません。
どなたかご教示いただけないでしょうか。

Wide aisles with easy navigation through the store and product categories intuitively laid out within departments greatly contribute to a positive experience and allow consumers to find their products at a relaxed pace. Take advantage of research that’s already been done to educate yourself on what’s best for each type of store. Conducting shop-a-long studies gives brands the opportunity to see their store from consumers’ eyes and generate ideas on how to improve layout, organization, and more.

投稿日時 - 2016-04-18 15:26:46

QNo.9160408

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

> Wide aisles with easy navigation through the store and product categories intuitively laid out within departments greatly contribute to a positive experience and allow consumers to find their products at a relaxed pace.

 歩き回るのに楽なように通路が広くとってあり、商品が分野別に分かりやすく並べられていると、買い物をしようという気分になり、お客は落ち着いて商品を探すことが出来ます。

> Take advantage of research that’s already been done to educate yourself on what’s best for each type of store.

 それぞれの店のタイプによって、どのような形にするのがいいかを調べた結果を有効に活用すべきです。

> Conducting shop-a-long studies gives brands the opportunity to see their store from consumers’ eyes and generate ideas on how to improve layout, organization, and more.

 いろいろな店を見て回ったことで、あるべき店の形をお客の視線から検討することが出来、店のレイアウトや組織などについて、どのような改善をすればよいのかが見えてきます。

投稿日時 - 2016-04-18 16:31:57

お礼

細部までありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。

投稿日時 - 2016-04-19 15:01:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

店舗や商品群への行き来が楽な広い通路をデパート内にわかりやすく配置すれば、(楽だという)積極的な経験に作用して、顧客はリラックスしたペースで製品を見つけられるようになる。どの種類の店舗が最も良いかについては、すでに実施されている研究を参照して学習してください。
店舗に沿った研究を実施することにより、ブランドについて、消費者の視点で店舗を見て、どのように配置や構成やその他を改善するかのアイデアを生む機会が得られる。

脚注 shop-a-long がいまひとつわかりませんでした。店舗沿い、あるいは、店舗中心の、というのが直訳です。

投稿日時 - 2016-04-18 16:42:13

お礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきました。

投稿日時 - 2016-04-19 15:01:52