こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

文章の和約をお願いします

When consulted in Spain, Charles was torn between taking them to Caserta, where the Royal Palace was being finished, or leaving them where they were, in which case, as he commented sardonically, if the worst did happen at least they would be the joy of excavators two thousand yeay hence.

いまいちどのようにして訳していいのかがわかりません。和訳していただけると幸いです。

投稿日時 - 2016-05-05 23:29:30

QNo.9168412

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

スペインで相談すると、チャールズはそれらを完成した宮殿のあるカゼルタに運ぶか、元あったままのところに残しておくべきかで迷った。残しておくなら、もし最悪の事態が起きても、2000年後には発掘の楽しみになるさと皮肉混じりに言った。

#1) 医者に診てもらうという言い方もあります。疫病関連ならこちら。 
#2) they(them)は前後の文面で人なのか物なのか変わりそうです。
#3) Palace was being finished は、
  既に宮殿での行事は終わっていたが という意味もあります

投稿日時 - 2016-05-06 13:51:59

ANo.2

スペインで意見を求められた時、チャールズは、それら(埋蔵物のことと思います)を宮殿の工事がほぼ完了しようとしているカゼルタへ運ぶか、それらのあったままの状態に(放置)しておくかを迷いました。 放置した場合、彼が皮肉をこめてコメントしたように、もし最悪の事態が起きたとしたら少なくともそれら(埋蔵物)は2000年後の発掘者を喜ばせることになるだろう(と言った)。

→発見が2000年遅れると皮肉ったものと思います。

投稿日時 - 2016-05-06 09:36:45

ANo.1

 スペインで意見を求められた時、チャールズは、工事が終わろうとしている王宮に彼らを連れて行くか、あるいは彼らをその場に放置するかのどちらかを選ぶことになった、後者なら(=そこに放置するなら)最悪の事態が起こっても二千年後の発掘の喜びには少なくともなるだろう、と皮肉たっぷりに言った。

 これだけでは them が何を指すかわかりませんが、、、 

投稿日時 - 2016-05-06 01:45:50