こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

In life we always have choices to make. We consider all the factors and then make up our minds. If someone asks you to join their group, ask many questions. Take your time and carefully consider whether you can really benefit from the group. Be aware that you are free to say "no."

和訳

人生において私達には常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もし誰かが自分達のグループに入る様あなたに求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたにとってプラスになるのか時間をかけて注意深く考えなさい。「いいえ」と言うことはなんの差支えもないのです。

投稿日時 - 2016-07-11 13:42:33

QNo.9200119

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。完璧なまでに「和訳は正しい」とお見受けしました。ですから(一応、例の伝でお答えしますが)、「語句説明」等はすべて無視して、このままの訳文でまったく問題ないと思います。

>In life we always have choices to make. We consider all the factors and then make up our minds. If someone asks you to join their group, ask many questions. Take your time and carefully consider whether you can really benefit from the group. Be aware that you are free to say "no."
>人生において私達には常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もし誰かが自分達のグループに入る様あなたに求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたにとってプラスになるのか時間をかけて注意深く考えなさい。「いいえ」と言うことはなんの差支えもないのです。

(語句説明)
*If someone asks you to join their group:《もし誰かがあなたに、その人たちのグループに入るよう求めたら》。theirを「彼らの」とすること以外は、「自分たちの」のでもいいですね。(なので、取り上げるほどのことではありませんでした)。
*whether you can really benefit from the group:《本当にそのグループがあなたのためになるのかどうか》。benefitは、「プラスになる」より「ためになる」とする方が幾分日本語的ですね。
*Be aware that you are free to say "no.":《自由に「いいえ」と言ってよいのだ、ということをよく知っておきなさい・おくべきです》。お訳のように、《「いいえ」と言うことはなんの差支えもない》としても、全然問題ないと思います。

(添削訳文)
人生において、私たちには常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もしも誰かがあなたに、その人たちのグループに入るよう求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたのためになるのかどうか、時間をかけて注意深く考えなさい。そして、自由に「いいえ」と言ってよいのだ、ということをよく知っておくべきです。

投稿日時 - 2016-07-12 06:44:49

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-07-12 10:16:40

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)