こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

私の日本語を訂正してくれますか?(簡単と思います)

下記の日本語に対して、3つの質問があります。
1)「取調べ状態は下記の通り」は正しい日本語ですか?
2)「質問を再開する(1回目)」これは下の方に書いています。言いたいことは「Asked a new question」その日本語は大丈夫ですか?
3)「ずっとこの通り!!」 英語で「…」を使うと続けるという意味。一番下見て下さい。私のやり方は大丈夫ですか?「ずっとこの通り」は可笑しいな表現ですか?

ーーーーーーーーーーーーーー
取調べ状態は下記の通り

警察官ら:質問を訊く(1回目)
被疑者:「黙秘権を行使します」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(2回目)
被疑者:「黙秘権で答えたので同じ質問をしないで下さい」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(3回目)
被疑者:「私達は大人でしょう、お互いに1回だけ質問を聞いて下さい。」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(4回目)
被疑者:「バカじゃないですか、それは全く同じ質問。」
警察官ら:「これは俺の仕事だ」そして、全く同じ質問を訊く(5回目)
被疑者:「何回も同じ質問を聞かないで下さい。精神暴力になりますよ」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(6回目)
被疑者:「これは精神暴力」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(7回目)
被疑者:「精神暴力しないで下さい」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(8回目)
被疑者:「 バカじゃないですか」
警察官ら:質問を再開する(1回目)
被疑者:「黙秘権にします」
警察官ら:全く同じ質問を訊く(2回目)
・・・
・・・
・・・ずっとこの通り!!

投稿日時 - 2017-03-19 14:26:57

QNo.9306979

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

(1) 「取調べの様子は(/内容は)以下の通り」

(2) 「質問を再開する(1回目)」would imply "resuming the questioning," meaning that there was a break after the first set of questions (1 to 8).
If you want to mean「Asked a new question」, 「異なる質問を訊く (a different question was asked)」would be better.

(3) 「ずっとこの通り!!」はおかしな表現です。特に ”!!” マークを公式文書で使うことはありません。ここは「この様なやり取りがずっと繰り返される」でどうでしょうか。

投稿日時 - 2017-03-19 15:25:25

補足

According to what you said, the following paragraph that you corrected before needs a bit of an adjustment. Here's the paragraph:

警察官らが質問を再開する都度、被疑者は黙秘権の行使を主張したにもかかわらず、警察官らは再び全く同じ質問を訊いてきた。被疑者は「黙秘権を行使するので、同じ質問をしないで下さい」と延べたが、警察官らは全く同じ質問を被疑者に浴びせるのだった。

It's this part: 「警察官らが質問を再開する都度」Each time the officers asked a new question... Should I change it to:「警察官らが異なる質問をする都度」

投稿日時 - 2017-03-19 18:23:54

お礼

I had to laugh at myself as you are correct... I shouldn't be using exclamation marks.

This reminds me of a funny story. When I was in university I once handed in a paper which I wrote with a 'green pen'... lol... For some reason I just didn't think about the color being so strange. Of course I think now that was completely crazy of me but at the time it just didn't occur to me (it was dark green). And I got lucky because the professor didn't dock any points for doing so. She still gave me an A+!! Yeah, that deserves double exclamation marks :o)

投稿日時 - 2017-03-19 17:35:03

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

警察官らが新たな質問をする都度、被疑者は黙秘権の行使を主張した「。」(それ)にもかかわらず、警察官らは再び全く同じ質問を訊いてきた。被疑者は「黙秘権を行使するので、同じ質問をしないで下さい」と延べたが、警察官らは全く同じ質問を被疑者に浴びせるのだった。

N.B.
Yes, I think it should work, especially in light of the fact that you will be presenting the judge the transcript of the interrogation(?)

投稿日時 - 2017-03-19 20:45:21

お礼

Thanks again!!

By the way, the transcript is 8 pages long ! The sad thing is, nothing will change and everything will again be rejected. I just don't think the judges have the ability to allow themselves to decide. Instead they will just continue on with what was decided 65 years ago.

投稿日時 - 2017-03-19 21:22:41

ANo.3

> According to what you said, the following paragraph that you corrected before needs a bit of an adjustment. Here's the paragraph:
>警察官らが質問を再開する都度、被疑者は黙秘権の行使を主張したにもかかわらず、警察官らは再び全く同じ質問を訊いてきた。被疑者は「黙秘権を行使するので、同じ質問をしないで下さい」と延べたが、警察官らは全く同じ質問を被疑者に浴びせるのだった。
> It's this part: 「警察官らが質問を再開する都度」Each time the officers asked a new question... Should I change it to:「警察官らが異なる質問をする都度」

Ummm... this is a bit tricky because the paragraph would then read something like:
Each time the officers asked "a new [different]" question, they asked "the exact same" question repetitively over and over again .....

Although in English it doesn't necessarily become so, because you first place an indefinite article "a" in front of the "new question" and then a definite article "the" in front of that "new question" the second time round, when put into Japanese, the sentence becomes contradictory (the new [different] vs the exact same).

How about this:
警察官らが「異なる質問をすると、」被疑者は「その都度」黙秘権の行使を主張した「。」にもかかわらず、警察官らは再び「その異なる質問を全く同じ様に何回も訊いてきた。」Each time the officers asked a new question, the suspect pleaded the Fifth. Despite this, the officers again asked [the suspect] the new question repetitively over and over in the exact same way [manner].

投稿日時 - 2017-03-19 19:41:38

補足

Maybe it's me however I find both the Japanese and English both confusing now. I find it confusing because 'new' is written twice and the last part changed.

Here's an example:

Detective: What color was the car?
Suspect: I plead the 5th
Detective: What color was the car?
Suspect: I pleaded the 5th, don't ask me the same question over.
Detective: What color was the car?
Suspect: Stop it.
Detective: What color was the car?
Suspect: ...
Detective: Was there someone in the car?
Suspect: I plead the 5th
Detective: Was there someone in the car?
Suspect: Stop it.
Detective: Was there someone in the car?
...
Detective: Was the car a Mustang?
Suspect: I plead the 5th
Detective: Was the car a Mustang?
Suspect: Stop it.
Detective: Was the car a Mustang?
etc...

Sorry my example was kind of long.

So according to the example above: Each time the officer asked a 'new question', the suspect pleaded the 'Fifth'. Despite this, the officers would ask 'the exact same question over again' (just one time in this part).

Is this strange? Note that we are only working on the first sentence:

警察官らが新たな質問をする都度、被疑者は黙秘権の行使を主張したにもかかわらず、警察官らは再び全く同じ質問を訊いてきた。被疑者は「黙秘権を行使するので、同じ質問をしないで下さい」と延べたが、警察官らは全く同じ質問を被疑者に浴びせるのだった。
 被疑者が「同じ質問は1度だけにして下さい。」と言うと、警察官らは全く同じ質問をしてきた。被疑者が「これは精神的暴力です。全く同じ質問を何度も繰り返さないで下さい。」 と懇願したにも関わらず、その警察官らは、全く同じ質問を何度も何度も絶え間なく繰り返し訊き、答えを迫ってきた。...

投稿日時 - 2017-03-19 20:27:06

ANo.1

簡単だから訂正して。おかしな事を質問されますね、だったら自分で訂正
すればいいじゃありませんか。また質問されている意味が理解出来ません。
何を訂正するのですか。

投稿日時 - 2017-03-19 14:32:15

補足

すみません、私が悪いです。 説明します。私は個人的によく人の書き物を訂正します。多分その理由で「簡単」かどうかを決めつけました。(3つの質問だけなので簡単と思いました→でも自在に難しいかも。。。それはすみません)

ちなみに、私は米国人なので自分が書いたこと(日本語で)を訂正することはできません。本当にそこまで流暢になりたいけど。。。私の年齢と考えると無理です。

投稿日時 - 2017-03-19 17:41:52

あなたにオススメの質問