こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を日本語訳して下さい。

By 8:45 a.m. the captured position was consolidated and some of the blocked British dugouts were excavated by the Germans to rescue the occupants. All of the British garrison in the bridgehead was lost and more than 1,284 prisoners were taken; about forty British troops managed to swim the Yser, where they were caught in the German bombardment. German casualties were about 700 men. Overnight 64 men from the two infantry battalions and four from the 2nd Australian Tunnelling Company swam the river, having hid in tunnels until dark. Further inland in the 32nd Division area, from the Geleide Brook to St. Georges, the 97th Brigade was attacked. The German advance stopped at the second breastwork, which had been made the objective as the ground behind could be easily flooded; a counter-attack overnight by the garrison and some reinforcements regained the position, except for 500 yards (460 m) near Geleide Brook.[25] On 10 July, German smoke-screens, low cloud and fighter attacks made air observation very difficult, although some new German battery positions were detected. The new front line was plotted from the air late on 10 July and early on 11 July. An extra flight was transferred to 52 Squadron for artillery observation of the great concentration of German guns but when British aircraft began to direct artillery-fire, they found that the Germans had put smoke generators around the main batteries to conceal them. J. F. C. Fuller, on the staff of the Heavy Branch Machine Gun Corps, called the scheme "a crack-brained one, a kind of mechanical Gallipoli affair" and when in the area in 1933, found that the sea-walls were partially covered in a fine green seaweed, which the tanks might not have been able to scale.

投稿日時 - 2017-04-08 15:49:36

QNo.9315080

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。

その前に、「お礼コメント」でお尋ねの件はこんな感じです。
>Second Battle of Scarpe, part of the second phase of the Second Battle of Arras.というのは日本語訳するとどのような意味でしょうか?
⇒「第2回 アラスの戦い」の第2局面(としての)、「第2回 スカルプの戦い」。

>By 8:45 a.m. the captured position was consolidated and some of the blocked British dugouts were excavated by the Germans to rescue the occupants. All of the British garrison in the bridgehead was lost and more than 1,284 prisoners were taken; about forty British troops managed to swim the Yser, where they were caught in the German bombardment. German casualties were about 700 men. Overnight 64 men from the two infantry battalions and four from the 2nd Australian Tunnelling Company swam the river, having hid in tunnels until dark.
⇒午前8時45分までには、占領された陣地が強化されて、閉鎖された英国軍の待避壕のいくつかは、先住者を救い出すためにドイツ軍によって掘削された。橋頭堡の英国駐屯軍は全てが失われて、1,284人以上の囚人が捕縛された。英国軍の約40個軍隊は何とかイゼール川を泳ぐことができたものの、そこで彼らはドイツ軍爆撃の射程内に入ってしまった。ドイツ軍兵士の犠牲者は、およそ700人であった。一晩中、2個の歩兵大隊から来た64人と第2オーストラリア坑道中隊からの4人が、川を泳いで横断して、暗くなるまで坑道に隠れた。

>Further inland in the 32nd Division area, from the Geleide Brook to St. Georges, the 97th Brigade was attacked. The German advance stopped at the second breastwork, which had been made the objective as the ground behind could be easily flooded; a counter-attack overnight by the garrison and some reinforcements regained the position, except for 500 yards (460 m) near Geleide Brook.[25] On 10 July, German smoke-screens, low cloud and fighter attacks made air observation very difficult, although some new German battery positions were detected. The new front line was plotted from the air late on 10 July and early on 11 July.
⇒さらに内陸の第32師団地域で、ジェレイド川からサン・ジョルジュまで、第97旅団が攻撃された。ドイツ軍の進軍は第2胸墻で止まり、背後の地面が簡単に浸水することがあり得たので、それが標的とされた。駐屯軍による夜通しの反撃と若干の増援隊によって、ジェレイド川近くの500ヤード(460m)領域を除いて、陣地が奪回された。7月10日、ドイツ軍の煙幕、垂れ込めた雲と戦闘機の攻撃で航空観察は非常に難しかったが、新しいドイツ軍の砲兵中隊が数個隊突き止められた。7月10日遅くと7月11日早くに、上空観察によって新しい前線の位置が確定された。

>An extra flight was transferred to 52 Squadron for artillery observation of the great concentration of German guns but when British aircraft began to direct artillery-fire, they found that the Germans had put smoke generators around the main batteries to conceal them. J. F. C. Fuller, on the staff of the Heavy Branch Machine Gun Corps, called the scheme "a crack-brained one, a kind of mechanical Gallipoli affair" and when in the area in 1933, found that the sea-walls were partially covered in a fine green seaweed, which the tanks might not have been able to scale.
⇒ドイツ軍の銃砲が一大集中する砲兵隊を観察するために、臨時飛行隊が第52の戦隊に移籍されたが、英国軍の航空機が大砲砲火を指示し始めたとき、ドイツ軍はそれを隠すために主要砲兵隊のまわりに煙発生器を置いたことがわかった。1933年、この地域の堤防が部分的に生い茂った緑の海草で覆われていたので、それがある程度戦車の計測能力を奪ったかもしれないとわかったとき、重機関銃部門の幕僚付きJ. F. C.フラーは上記の計画を、「ばかげた計画で、ガリポリ事件の機械版のようなもの」と呼んだ。
※すみませんが、このあたりよく分からないので、多分に推測交じりで訳しました。

投稿日時 - 2017-04-15 22:44:34

お礼

回答ありがとうございました。

Battle of Arleux, part of the Second phase of the Second Battle of Arras.

という英文のArleuxの読みなのですが、何と読むのでしょうか?宜しければ教えて下さい。

投稿日時 - 2017-04-16 14:03:33

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)