こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

わからない個所を教えてください。

‘Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked, but I know he won’t laugh at me or be unkind; he is just amazed that I can live without this essential ability. In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this.
‘My dad's teaching me,' I say.
‘Oh,' he says. For a moment he seems at a loss. Then he says, ‘I suppose what you do – you know, the going places in your head – that's like reading stories, isn't it?'
(前回の終わりの部分です)

I know what he means. This is the second time he’s called it something like that: going places in your head. Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place. Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with. In your head is the key. And I know in that moment that Jamie has already understood me better than my parents and everyone else ever have. I meet his eyes with a surge of gratitude pushing up inside me. I want to say something, but I can’t imagine what.
(going places in your head.の部分は斜体になっています)

******************************************
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。

Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。

Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか?

教えてください。お願いします。

投稿日時 - 2017-09-20 10:09:09

QNo.9376597

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。

 直訳「再び、私が、言葉をしかるべき場所にはめ込もうと努力する過程で、私の内側で重い機構が、苦労して軋みながら動いているのを感じることができる。」

 意訳「またもや、聞こえた言葉の意味をたしかめようと僕の頭の中で機械仕掛けがギシギシゴロゴロと回り始めるのを感じる」

2。Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか?

 はい、

 (実際の旅行とバーチャル旅行との違いが)彼が取り組んできた(=理解しようと努力してきた)ことなのかも、ということがかすかに、ごくかすかにではあるが、僕にわかりかけてきた

 

投稿日時 - 2017-09-20 13:33:03

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました!
grating and movingのところ、機械仕掛けがギシギシゴロゴロと回り始める・・・という意訳がわかりやすかったです。そういう感じなんですね。
what Jamie has been struggling withの個所は、ジェイミーがアレックスを理解しようと努力してきた、という意味になるのですね。
前回から間があいてしまいましたが、読み取っていただいてありがとうございました!

2つ目の質問について、回答が割れてしまった感じなのですが、フィット感があったのでベスト・アンサーに選ばせていただきました。

投稿日時 - 2017-09-20 23:20:30

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

>Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。
⇒はい、おっしゃるように「軋んで動きながら」でいいと思います。
《またしても、私は、その言葉を適切に解釈しようとすると、私の頭の中で重い機械構造がきしみ、苦労して動くのを感じる。》
ということで、「私の弱い頭」で、ジェイミーの言った「言葉の意味を理解」しようとする、その「悪戦苦闘ぶり」を表わしていると思います。

>Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか?
⇒《 大いにためらいながらも、私は、「どこかへ行くこと」と、あなたの「頭の中でどこかへ行くこと」との違いは、ジェイミが格闘していることそのものであるかも知れない、と分かり始めた。(「キーは、あなたの頭にある」ということなんだ。) 》

前回の終わりの部分で、「頭の中で旅をすることは、物語を読むようなことですね?」といっていますね。その意識は、「頭の中で旅をすること」=「物語を読むこと」=「芸術の本領」(=追体験)というように、芸術の領域に結びつけて、あるいは意識しているのだと考えられます。
そういえば、「主人公のAlexはartist」でしたね。

投稿日時 - 2017-09-20 16:17:18

お礼

とても丁寧に回答してくださってありがとうございました!
grating and movingのところは、Alexがジェイミーの言った「言葉の意味を理解」しようとする「悪戦苦闘ぶり」を表わしているのですね。どういう事なのかなと思ってしまいました。
what Jamie has been struggling withの個所は、”ジェイミが格闘していることそのものである~”ということですね。
前回から間があいてしまいましたが、内容を追っていただいてありがとうございます!「頭の中で旅をすること」、その意識がAlexにとっては「芸術の本領」になっているという結びつきの着眼点は、なるほどです。

投稿日時 - 2017-09-20 23:20:35