こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を添削してください。

「映画とその原作小説を比較しながら述べていきます。」
I will describe about comparing the movie and the original novel.

「だから私はあの事故シーンのモモエの行動を見て疑問を感じたのだ。」(見た、というのは映画を、ということです)
That is why I felt doubtful when I watched Momoe's behavior in that accident scene.

こちらの2文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2017-10-10 05:11:50

QNo.9384069

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Describe = Verb with an object(動詞でobjectをそのままつけれる)
つまり、describe aboutのaboutは必要ない。

Discuss = talk aboutなので、
I will discuss the matter with youはOKだが、
I will discuss about the matter with youがNGなのと同じ。

次に、「「何を」述べていきます」のかよくわからないので、
なんとも言えないが。。。。
原作と映画の違いを述べたい?
ぼかして話す必要がありますね。。。。

もし、会社や大学のプレゼンで、プレゼンターが
「では、 映画とその原作小説を比較しながら述べていきます。」
と切り出したいとする。

私なら英語で、

Let me compare the movie and the original novel and discuss it

I will compare the movie and the original novel and discuss it

って話を進めるでしょうね。



2つ目の文について

以下の原文だと、何に疑問に感じているのがはっきりしない。
文章としては、モモエの行動を見た瞬間に、
例えば(アキラの行動の)疑問を感じたと言われても解釈がなりたつ気が。
That is why I felt doubtful when I watched Momoe's behavior in that accident scene.


モモエの行動を見た時にモモエの行動に疑問を感じているんですよね?
私なら普通に英語でこう言いますが。。。

That's why I watched Momoe's behavior in the accident scene and I felt doubtful about it

あの事故シーンってきっと1つですよね?
だったら、in that accidentでなくて、in the accident
で通じます。

投稿日時 - 2017-10-10 13:28:24

お礼

回答ありがとうございます。
Describe, discuss むずかしいです。
aboutが必要、必要ではない…もう覚えるしかないんですね。
大変参考になりました!
ありがとうございます!

投稿日時 - 2017-10-11 01:58:58

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

以下のとおりお答えします。

>「映画とその原作小説を比較しながら述べていきます。」
>I will describe about comparing the movie and the original novel.
⇒「述べていきます」は、I will / I'm going to describe の2通りがあり得ます。I willは「意志(述べるつもり)」を、I'm going toは、「近接未来(今からすぐに述べる)」を表わします。「映画とその原作小説を比較しながら(述べていきます)」は、(I will / I'm going to describe) about the movie comparing it with the original novel「映画について(それを)原作小説と比較しながら(述べていきます)」のような構成がいいでしょう。
→I will / I'm going to describe about the movie comparing it with the original novel.

>「だから私はあの事故シーンのモモエの行動を見て疑問を感じたのだ。」(見た、というのは映画を、ということです)
>That is why I felt doubtful when I watched Momoe's behavior in that accident scene.
⇒「だから」が、直前に述べたことを指すならThis (is why I felt ~)でしょう。もっとも、全体をまとめて簡単にSo I felt ~「それで・そういうことで(疑問を感じました)」のようにすることもできます。「疑問を感じた」は、I felt doubtful/suspicious/enigmaticなどがあり得ます。doubtful「疑わしい」/suspicious「怪しい」/enigmatic「謎めいている」とニュアンスの違いが若干あります。
→That/This is why I felt // So I felt doubtful/suspicious/enigmatic when I watched Momoe's behavior in that accident scene.

投稿日時 - 2017-10-10 10:41:15

お礼

回答ありがとうございます。
willとgoing to、一応わかっているつもりではいるのですが、考えれば考えるほど、また訳が分からなくなっていきます…笑。
特に会話になると、文法を気にしちゃいます。
これがきっと話せない理由なんでしょうね…。
大変参考になりました!
ありがとうございます!!

投稿日時 - 2017-10-11 02:00:30