こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

よろしくお願いします

Like any relationship, there are some issues. Unfortunately, after having been alone for so long, I simply don’t know if these issues are minor, or legitimate death sentences. My guess is each of these is connected, and when combined they might doom this relationship.

The first is proximity: We met at a bar, and at the end of the night found out we lived in the same apartment building, on the same floor, 50 feet away from each other. There are clear benefits to this. The convenience is great. That said, I’m very much an introvert used to living my entire adult life alone. It’s been a complete shock to have someone always there, if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could be.

if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could beの訳をよろしくお願いします。could beの後に何か略されているのでしょうか?よろしくお願いします

投稿日時 - 2017-10-23 01:18:43

QNo.9388893

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>Like any relationship, there are some issues. Unfortunately, after having been alone for so long, I simply don’t know if these issues are minor, or legitimate death sentences. My guess is each of these is connected, and when combined they might doom this relationship.
The first is proximity: We met at a bar, and at the end of the night found out we lived in the same apartment building, on the same floor, 50 feet away from each other. There are clear benefits to this. The convenience is great. That said, I’m very much an introvert used to living my entire adult life alone. It’s been a complete shock to have someone always there, if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could be.
⇒どんな関係にも何らかの問題があるものです。あいにく、あまりに長い間一人ぼっちでしたので、これらの問題が些末なことなのか、それとも生死に関わるようなことなのか、私には全く分かりません。私の推測では、これらの問題のそれぞれが接続していて、1つに合わさった時に、それはこの関係を運命づけるかも知れない、ということです。
まずは(お互いの)接近です。:私達はバーで会い、夜も終わる頃に、私達は同じアパートの同じフロアで、お互いに50フィート先に住んでいることを知りました。これには明らかな利点があります。便利なことこの上ありません。それは、私が全く大人としての生活を一人で送ることに慣れ切っていた内向性の人であったことを物語っています。いつも、そこに誰かがいて、それで、たとえ肉体関係を持たなくても、10秒で会えるということを知ったことは完全な衝撃でした。

>if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could beの訳をよろしくお願いします。
⇒「それでたとえ肉体関係がなくても、10秒で会えるということを知ったこと(は完全な衝撃でした)」。

>could beの後に何か略されているのでしょうか?
⇒そうですね。ネイティブには分かり切っているので省略されているのでしょうね。しかし、我々にとってはそれが何であるか、ピンと来ませんね。togetherあたりでしょうか。

投稿日時 - 2017-10-23 11:12:07

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2017-10-23 19:47:53

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1。 if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could beの訳をよろしくお願いします。

 物理的に近くなくても10秒で来ることができる至近距離にいるという知識 > 実際身近にいなくても10秒もすれば来られる近さに彼がいると知っていること。

2。could beの後に何か略されているのでしょうか?

 (could be) there physically でしょうかね。

投稿日時 - 2017-10-23 03:42:46

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2017-10-23 04:30:36