こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

よろしくお願いします

My octogenarian parents recently visited my family for two weeks. They stayed in our house for the duration of their stay. My three sons are all preteens and were very excited to spend time with their grandparents. My husband and I are always a bit more anxious to have them stay. My parents were present and financially supportive throughout my childhood but were emotionally disengaged.

Over the past few years, I've noticed that their speed has been slowing and their health has been declining. With this slowing, their presence has also become more disengaged. In fact, they generally spent the trip sitting in our family room watching the news. They would only occasionally leave the house, and even then, it was often just for a quick trip to the supermarket or to get lunch. They didn't join me for school drop-off, pickup, activities or sports games.

I am concerned about the physical and mental stability of my parents. Both of them worked as I was growing up in California. My father was a sales executive, and my mother was a teacher. They don't appear to have many friends where they live in Arizona and seem to be hyper-fixated on 24-hour news channels. I think they both miss the interactions from an office job.


1 They stayed in our house for the duration of their stay.の和訳を教えてください
2 emotionally disengagedは「気持ち的に離れていた」でしょうか?
3 speed とは何のspeed のことでしょうか?
4 miss the interactions from an office jobの意味を教えてください。

以上、よろしくお願いします

投稿日時 - 2018-07-31 02:46:14

QNo.9523478

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

この人の書く文書、やや支離滅裂ですね。

1. 「彼らの訪問期間中は私達の家に滞在した。」
stayが二つあってくどいですが、ここではホテルや他の親戚のうちに滞在するのではなく自分たちに家に滞在したと訳すしか無いです。ただ、後の方で家にいる間あまりでかけずにファミリールームでニュースばかり見ていると言うのがあるので、頭の中では「ずっと家にいる」と言う気持ちが入っているかも知れません。


2.「気持ち的に離れていた」でしょうか?
そう言う意味と思います。My parents were present and financially supportive throughout my childhood but were emotionally disengaged.
「私の両親は私の子供時代ずっとそばにいて、経済的な支援もしてくれたけれど、精神的には離れていた。」
全体の文脈の中で、この文はあまり意味がないようにも見えます。後でもmore disengaged が出てくるので、言いたいことは両親はそこにいるけど精神的な関わりは希薄。それが今家に来てずっとテレビばっかり見ていて反応も鈍く、ますます希薄になった。と言うことなのでしょうが、この文全体は両親の事を心配しての質問で、書いている人が両親と精神的に離れていることはあまり関係が無い別の話の様に思います。

3. speed は動作、会話などの反応などの速度のことでしょう。

4. I think they both miss the interactions from an office job.
「私は彼らふたりとも仕事をしていた頃はあった(他人との)関わりを失ってしまったのだと思う。」
これもわざわざ書かなくても当たり前だよねと思います。

投稿日時 - 2018-07-31 07:45:40

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2018-08-01 22:06:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1 They stayed in our house for the duration of their stay.の和訳を教えてください

彼らは、ここ(アリゾナ)に滞在中(何処へも行かないで)我々の家の中にいる。

2 emotionally disengagedは「気持ち的に離れていた」でしょうか?

 認知症の婉曲表現です。

3 speed とは何のspeed のことでしょうか?

  (体を動かす)速度。老齢からくる動きの鈍りです。

4 miss the interactions from an office jobの意味を教えてください。

 (退職して)事務所の色々な人との付き合いができるような環境がない、と寂しく思う、ことだと思います。

投稿日時 - 2018-07-31 03:02:44

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2018-07-31 04:15:46