こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語を訳してください

英語を訳してください

SNSに自然の写真(滝や川など)を投稿したところ
「パラダイスだ」と英語でコメントが入り
「本当に素敵だった」みたいな返事をしたところ

wanna share some moment of this experience?

と再コメントされました。
翻訳機では

この経験のいくつかの瞬間を共有したいですか?

と訳されましたがいまいちピンと来ません。
もしこの通りだとしても意味が分からず返事に困っています。
自然を撮った写真に対してのコメントでのこういったコメントはどんないみなのでしょうか。

投稿日時 - 2018-08-20 22:06:41

QNo.9529421

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「補足コメント」を拝見しました。

>ということは、やはり英文としてちょっとおかしな感じと言うことですよね。
⇒そうですね。少なくとも、「舌足らず」と言えるでしょうね。

>写真云々ではなく
⇒「写真の美しさに感動した」というような暗示はあるとは思います。

>私もその景観の中に居たい
>みたいなニュアンスなんでしょうかね。
⇒そういう言外のニュアンスもあるでしょうね。
「できれば一緒に」と読むのは推測のしすぎでしょうか?

>このコメントはスルーした方が良さそうですね。
⇒スルーしてもいいと思いますし、別の写真を(あれば)添付して、
Well, let's take a walk together in our dream?
(それでは、夢の中で一緒に散歩でもしましょうか?)
なんて言うのはいかがでしょう!?

投稿日時 - 2018-08-21 13:52:21

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
結局スルーしちゃいました。
少しジョークなども交えてコメントくださる方なのでいろんな意味に読めますが、自爆したら怖いので 笑

投稿日時 - 2018-09-08 10:09:56

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

以下の (1) (2) のいずれかであろうと推測できます。

(1) 疑問符の前に省略があると考えれば、
「この経験のいくつかの瞬間を共有したいなあ、どうですか/だめですか?」
といったニュアンスかも知れません。

(2) または、最後の疑問符を、感嘆符(!)の入力間違いと考えれば、
つまり、wanna share some moment of this experience! で、
「この経験のいくつかの瞬間を共有したいなあ!」
と訳せます。

投稿日時 - 2018-08-20 22:39:35

補足

ということは、やはり英文としてちょっとおかしな感じと言うことですよね。
写真云々ではなく
私もその景観の中に居たい
みたいなニュアンスなんでしょうかね。
このコメントはスルーした方が良さそうですね。

投稿日時 - 2018-08-21 12:19:59

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2018-08-21 12:18:03

あなたにオススメの質問