こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

in vs at

My niece was married at city hall nearly two years ago. My wife and I attended the ceremony, and afterward, we went to lunch. Two weeks later, they had a small catered reception at his grandmother's house. My wife and I attended and gave them a card with a check.

Now they want to have their wedding blessed in a church.

a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?よろしくお願いします

投稿日時 - 2018-09-26 07:51:31

QNo.9541244

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?
⇒はい、お祝いのために「祝儀としての小切手を同封したカード」でしょう。

>あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?
⇒はい、in a churchの代わりにat a churchを使ってもよいと思います。

atとinとは重なるイメージもありますが、違いもあります。
atは「一点」を、inはある種の「広がり」を感じさせるからです。換言すれば、単なる「機能」(市役所で結婚の儀をとり行った)と言う場合と、その場での「行事」(教会でワイワイガヤガヤ祝福した)について述べる場合の違いとも言えるでしょう。

つまり、施設やその機能に重点がある場合はat、人間やその行いに重点がある(そして、たまたまそのために利用される場所を示す)場合はinを使う、といった「かすかな、そして、やや主観的な」使い分け基準がある、ように考えられます。

投稿日時 - 2018-09-26 08:59:16

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2018-09-27 05:38:40

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.3

> a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?

カードはお祝いのメッセージカード、小切手は小切手で別々。お祝い金を小切手で渡すのにメッセージカードに添えて渡したと言うことでしょう。

at a church と言うと、日本語に訳すと「教会で」となりinと変わらないのですが、atはある場所の近辺でみたいなニュアンスがありweddingをやるのがたまたま教会と言う印象が少しあります。inは明確に教会の中で。それを強調して訳すと、

at a church --- 教会ある場所で
in a church --- 教会にて

投稿日時 - 2018-09-26 09:26:49

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2018-09-27 05:37:26