こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の邦訳(添削をお願いします)。

Fourth, they argue that the mere presence of asset managers as common owners and the awareness of company management of the shares managed by common owners makes companies less likely to compete than if managers were not permitted to hold rival companies within their client portfolios.
以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。
「第四に,それら(の論文)は,共有者としての単なるアセット・マネジャーとしての存在と共有者によって運用される株式の会社の経営陣のマネジャーの自覚が,マネジャーがその顧客のポートフォリオ構成会社の競争相手となる企業の株式を所有することが許されない状況にあると仮定するなら,それ程まで諸会社を激しい競争に巻き込む可能性は高くはないと主張する。」
以上宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2018-12-29 12:59:53

QNo.9572491

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。例によって(長文で構文が)むずかしいですね。

(語句)
*they argue that ~:「それらが主張するところでは~」。
*the mere presence of ~:「単に~存在することが/存在することによって」。
*asset managers as common owners:「共通の所有者として資産を運用する者」。
*the awareness of ~:「~を意識することが/することによって」。
*company management of the shares managed by common owners:「共通所有者によって管理・運用される株式(を通じて)の会社管理」。
*makes companies less likely to compete than ~:「~よりも(企業間の)競争を起こりにくくする」。
*if managers were not permitted to hold rival companies:「そのライバル企業(の株)を保持することが認められない場合には」。
*within their client portfolios:「その管理運用会社が顧客ポートフォリオ内に」。

⇒(添削訳)「第四に、それらの論文の主張するところでは、単に共通の所有者として資産を運用する者が存在することと、その共通所有者が管理・運用する株式を通じての会社管理を意識することによって、その管理運用会社が顧客ポートフォリオ内にライバル企業を保持することが認められない場合よりも企業間の競争は起こりにくくなる。」

投稿日時 - 2018-12-29 17:15:36

補足

いつもながら,的確なご指導を賜り,どうも有難うございました。
佳く理解できるお訳しになっております。感謝申し上げます。

投稿日時 - 2018-12-29 17:28:38

お礼

どうも有難うございました。

投稿日時 - 2018-12-29 17:28:56

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

英語の語順のまま訳そうとすると、「第4に、単にアセットマネジャー達が共通株主として存在し、会社の株の管理が共通株主によって行われているという意識が、(アセットマネジャーが顧客ポートフォリオでライバル企業の株の保有を禁止されたと仮定された場合に比べて、)競合意識を阻害しているのではないかと主張されている。」みたいになって、訳しにくいのは確か。 でも言ってることは単純明快。

例えばA社、B社、C社とあって、それぞれ個別に資産を持っていればお互いに他社を蹴落としてでも自社がのし上がろうとするけれど、お互いに共通の大株主を持っていれば、A社、B社、C社全部の株価が上がった方がいいので、業界全体の収益向上を目指してしまうという事が主張されている、という事。

おそらく they argueで始まっていることから、「自分の意見では無い」ということなので筆者はこの意見に反対なのでしょう。

*common owners: 共通株主。

*makes companies less likely to compete:会社の競合を阻害する。(ライバル会社も自社も同じ共通株主だったら、競争が起きにくくなるのは当然ですね(笑))

おそらく、質問者さんの場合は、英語力だけの問題ではなく、一般常識の欠如が英文読解の妨げになっているように思います。

まずは「共通株主」問題についての日経新聞でも取り上げられていますので、ご一読をお勧めします。
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO23944260X21C17A1DTA000/

投稿日時 - 2018-12-29 15:59:54

補足

nikkeiの記事も大変参考になりました。お訳しになった内容も的確かと思われます。全て御指摘の通りです。有難うございました。

投稿日時 - 2018-12-29 17:24:17

お礼

的確なご指導有難うございました。

投稿日時 - 2018-12-29 17:24:45