こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文について

ここに居ない、愛しい人を呼ぶ歌
(This song)It's about to call lovers that isn't here.

この日本語から英語にしたのですが、あっているでしょうか?

投稿日時 - 2019-02-08 13:08:18

QNo.9585783

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>ここに居ない、愛しい人を呼ぶ歌
>(This song)It's about to call lovers that isn't here.
⇒「愛しい人」は一人と想定すれば、
(This is) A song calling a beloved person who is not here.
とすればいいと思います。
「愛しい人」が複数なら、
(This is) A song calling beloved persons who are not here.
となります。

また、「これは、私のそばに居ない、愛しい人を呼ぶ歌です」なら、
This is a song that calls my loving person who is not beside me.
そして、「愛しい人」が複数なら、
This is a song that calls my loving persons who are not beside me.
といった感じになります。

投稿日時 - 2019-02-08 15:07:14

お礼

ご回答ありがとうございます。
belovedを用いればいいのですね。
愛しい人は一人なのでperson who isの方を使用します。
参考になりました。

投稿日時 - 2019-02-09 14:53:41

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

A song that beckons the dear ones who aren't here.

beckon:「呼びかける」というよりは「呼び寄せる」というニュアンスです。
dear ones: 愛しい人。loved ones でも良いでしょう。
who aren't here: 目的語である「dear ones」が複数になっているので動詞も複数形になります。who have gone away(立ち去った)でも良いでしょう。

A song that beckons the dear ones who have gone away.
立ち去った、愛しい人を呼び寄せる歌。

投稿日時 - 2019-02-08 17:00:01

お礼

ご回答ありがとうございます。
beckon「呼び寄せる」ーそのよな表現方法もあるんですね。
またdear onesが愛しい人と言う意味なのも知りませんでした。
大変勉強になりました!

投稿日時 - 2019-02-09 14:56:36