こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語について

I was particularly struck by the emerging definition of racism as a system of oppression based on discrimination that provides distinct advantage to a certain group at the expense of others.

この文を日本語にすると
(I was particularly struck以降です)「人種差別とは、他人を犠牲にして、差別をした人(certain group)に明確な優越感を与える事を基にした抑圧する仕組みだ。」と言う事でしょうか?

<日本語で理解できやすいように自分なりに言い回しを考えて見ました。なのでわたしの解釈と全然違うかもしれません。>

英文はわたしの訳した内容でだいたいあっているでしょうか?
英文=日本語でなくて大丈夫ですので、わかりやすく日本語で内容を教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-02-09 15:09:06

QNo.9586097

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

これを読んでいるんでしょ?
https://rampages.us/boo201/2016/06/18/defining-racism-can-we-talk-and-the-video-conference/

Tatum goes on to describe how well-meaning Whites who consider themselves “liberal” and not racist play an integral part in the continuing propagation of systems of discriminatory oppression, more or less by default and through passive acceptance of 『the privilege that they naturally accrue form birth and that continues throughout the life course』. とある通り、「優越感」なんてものじゃなく「優位に立つ」ですね。

「私は、人種差別(racism)とは、「他者の犠牲のもとにある特定のグループをはっきりと優位に立たせる、差別に基づいた抑圧システムである」という新しい定義に特に感銘を受けた。」

*be struck by 感銘を受ける
https://eow.alc.co.jp/search?q=struck+by

投稿日時 - 2019-02-09 18:42:42

お礼

ご回答ありがとうございます。
おっしゃる通り、そのサイトを利用しました。
なるほど。優越感ではく優位に立つという事なんですね。
参考になりました。

投稿日時 - 2019-02-10 09:18:25

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

以下のとおりお答えします。

>「人種差別とは、他人を犠牲にして、差別をした人(certain group)に明確な優越感を与える事を基にした抑圧する仕組みだ。」
⇒ほとんどこのままでいいと思います。

これを元にして、もう少し敷衍すれば、こうなります。
(全文の意訳)
「人種差別とは、差別される人を犠牲にして、差別をする人に特別な優越感を与える事を基にした抑圧の仕組みである。そういう定義が現れて来たのに私は愕然とした。」

投稿日時 - 2019-02-09 17:39:51

お礼

ご回答ありがとうございます。
日本語訳、大変わかりやすかったです!
理解できました。

投稿日時 - 2019-02-10 09:19:37

私は特に、他のグループの犠牲のもとに特定のグループのみに明確に都合の良い結論を導き出す、差別に基づく抑圧システムとして人種差別を定義しようという動きが出ていることに驚愕した。

投稿日時 - 2019-02-09 16:53:56

お礼

ご回答ありがとうございます。
優越というのを都合の良い結論とされたのですね!
わかりやすかったです。
参考になりました。

投稿日時 - 2019-02-10 09:21:00