こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳してください

He elaborated that by definition minority groups cannot practice racism when being bigoted because they are gaining no particular advantage.

とあるのですが、
(He elaborated that以降です)「マイノリティーは特別な優越点がない為、偏見を受けた時差別できない」と言う事でしょうか?
practice racismがよくわかりません。

わかるかた、わかりやすく日本語にしてほしいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-02-09 15:16:33

QNo.9586100

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

彼は、定義上マイノリティーの人達は偏見を抱いている時でも人種差別(racism)を実行できない、なぜならばこれといって優位に立つことができないからだ、と詳述した。

https://okwave.jp/qa/q9586097.html
での英文に載っている通り、advantage to a certain group at the expense of others.も人種差別(racism)の定義に入っているが、マイノリティーの人達がマジョリティーの人達相手に優位に立つことは難しいので(ほぼ不可能なので)人種差別できないという意味。
(まあ、例えばアメリカで黒人だとか中東の人達が白人よりも優位に立つことはできませんよね? だから、そういう人たちはたとえ相手の事が大嫌いで偏見の目で見ていても定義としては人種差別ができないと言っています。)

**being bigotedは#1さんもすでにお答えになっていますが、受動態ではなくbe動詞+形容詞です。なので、「偏見を受けた時」ではなく、「偏見を抱いている時」になります。

参考URL:https://rampages.us/boo201/2016/06/18/defining-racism-can-we-talk-and-the-video-conference/

投稿日時 - 2019-02-09 18:22:24

お礼

ご回答ありがとうございます。
大変わかりやすかったです。
英文の内容が理解できました。

投稿日時 - 2019-02-10 09:31:41

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

個々のご質問について、以下のとおりお答えします。

>practice racismがよくわかりません。
⇒「人種差別を実行する」とか、「人種差別的な振舞いをする」といったニュアンスです。

>わかりやすく日本語にしてほしいです。
⇒「彼は、定義づけによってこう述べました。すなわち、少数民族というものは、頑固になった(being bigoted)ところで、しょせん特別な利点が得られるわけでもないので、人種差別的な振舞いをすることはあり得ないのです、と。」

投稿日時 - 2019-02-09 18:11:14

お礼

ご回答ありがとうございます。
practiceで実行や振る舞いといったニュアンスになるのですね!
日本語訳大変わかりやすかったです。
参考になりました

投稿日時 - 2019-02-10 09:30:19

ANo.2

彼が述べたのは、少数派の人々はその性質上、自分たちが差別された時に、自分たちの人種の優位性を主張できないということだ。それによって得るところがないからだ、と。

投稿日時 - 2019-02-09 17:16:51

お礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます!

投稿日時 - 2019-02-10 09:31:07

彼は、少数民族が(他の民族に対して)たとえ偏見を抱いていても、定義上なんら利点はないので、人種差別を実践することはできないということについて詳述した。

投稿日時 - 2019-02-09 16:28:19

お礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました!

投稿日時 - 2019-02-10 09:31:30