こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

よろしくお願いします

My fiancé and I just got engaged and are to be married as soon as he graduates from law school. My dad, who has a sense of humor most (but not all) people appreciate, took him on a weekend hunting trip, and according to my intended, made a number of veiled threats of violent acts should he fail to take care of me properly. Of course he tells me he was only joking and it was all in good fun, but that’s not the way my boyfriend sees it. He tells me he has grounds for a case against my father, and although he’s definitely not taking any action, he might in the future if dad doesn’t control himself. I love my fiancé, but I’m starting to rethink our engagement. Should I just tell him to lighten up, or hope that my dad understands and is more accommodating of his sensitivities?

according to my intended, made a number of veiled threats of violent acts should he fail to take care of me properly. の和訳を教えてください。intendedの後に何か省略されているのでしょうか?あと、has grounds for a case against my father,の意味も教えてください。よろしくお願いします

投稿日時 - 2019-02-09 23:35:44

QNo.9586255

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。according to my intended, made a number of veiled threats of violent acts should he fail to take care of me properly. の和訳を教えてください

 「私の目的者(=フィアンセ)によると、彼が私を然るべく扱わない時は、危ない目にあうかも、とそれとない脅迫を(父が)何回もした、そうです」でしょう。

 一緒に狩りに出た父親から「君、娘を虐待すると生きて帰らない時があるかもよ、あはは」と猟銃を撫でながら言われればいい気はしないでしょう。

2。intendedの後に何か省略されているのでしょうか?

 intended の後に future husband とか fiancé が略されている、とも言えますが、前に fiancé と言っているので反復を避けたとも考えられます。

 僕はこれだけでわかると思います。

3。あと、has grounds for a case against my father,の意味も教えてください。

 私の父を相手取って訴訟を起こすだけの十分な証拠がある、という意味でしょう。これは法律の勉強をしたものの発言ですから多少の信憑性はあります。

投稿日時 - 2019-02-10 04:56:02

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2019-02-10 06:57:15

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)