こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文についての質問 (添削と訳し方)

「私たちの社会を正面から見据える為には、まず知らなければならない。」
In order to look forward to our society directly, we have to know at the beginning.
*こちらの英文を添削して欲しいです。

また、以下の英文を訳して欲しいです。
It's one thing to have enough awareness of racism to describe the ways that people of color are disadvantaged by it.
「それはpeople of colorの不利点になる方法を述べるために差別の意識を十分に持つ事が一つだ。」
つまり、何がpeople of colorの人たちにとって不利点になるのかを考えろ、という事ですか?


こちらの2点を教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-02-10 13:31:45

QNo.9586430

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>*こちらの英文を添削して欲しいです。
>In order to look forward to our society directly, we have to know at the beginning.
⇒In order to look hard at our society directly, we have to know it at the beginning.
(「見据える」をlook hard at とする。また、know のあとに it を補充する。)

>また、以下の英文を訳して欲しいです。
>It's one thing to have enough awareness of racism to describe the ways that people of color are disadvantaged by it.
⇒「有色人種が、そうであることによってどのように不利益を受けるかを述べるためには、民族差別(があることについて)の意識をしっかり持つ事が一つ(の重要点)だ。」

投稿日時 - 2019-02-10 14:41:24

お礼

ご回答ありがとうございます。
添削文、大変参考になりました。
また、日本語訳もわかりやすかったです。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-02-11 07:45:21

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

期末試験の採点が一段落したので,とっさに書いたNo.2の補足を書きましょう。

1.in order to とか at the beginning というのは,ぎこちない,英文らしからぬ表現だと私は感じます。だから私は,かわりに before の1語で置き換えた。どちらでも言っていることは同じでしょ?

2.たぶん主語は we ではなく,you のほうがしっくりくる。対面した「あなた」ではなく,私が「一般論のyou」と呼ぶものです。society もわざわざ our という必要はないでしょう。とくに「日本社会」などと限定しないかぎり。

3.あなたの日本語原文でも英文でも,「知らなければならない」が曖昧。目的語(たとえば,社会科学の知識)が見当たらないですよね? だから私は open your eyes (目覚めよ)と書いたのです。この表現は,look at の視覚的なニュアンスとも呼応します。look at といっても,じっさいに街頭で人々をにらみつけるわけじゃなく,比喩でしょう? だから私は,比喩には比喩をぶつけた。

これらは,私個人の脳裏の言語処理系の働きですから,別の処理系を搭載したあなたが同意しなくてもいっこうに構いません。

投稿日時 - 2019-02-10 22:22:55

お礼

ご回答ありがとうございます。
詳しく説明していただき大変参考になりました。
weではなくyouの方が適切なんですね。
一般論で使うyouもあるというのは知っているのですが、使い方がまだはっきりと理解できていないです。

勉強になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-02-11 07:43:42

上のほうだけね。
Before you look strait at the society, you have to open your eyes.

投稿日時 - 2019-02-10 16:53:45

お礼

ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-02-11 07:44:31