こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語での言い換えについて

原文「racial prejudice when combined with social power leads to the institutionalization of racist polices and practices」

言い換え「Racial prejudice when related with social power is connected to the institutionalization of racist polices and practices 」

↑のように言い換えてみたのですが、どうでしょうか?

この表現の仕方はおかしい、こんな言い回しができる、などあれば教えて欲しいです。

投稿日時 - 2019-02-10 13:48:44

QNo.9586434

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

お書きの言い換えは間違いではないと思いますが、ちょっと内容がぼやけた感じになりますね。次のように言い換えるともっと、明快な表現になるかも知れません。

(1) "When racial prejudice is combined with social power, it becomes easier to institutionalize racist policies and practices."
「人種的偏見が社会的権力と組み合わさると、人種差別的な政策や慣行が制度化しやすくなる。」

(2) "In cases where social power and racial prejudice are linked, racist discriminatory policies and practices tend to lead to institutionalization."
「社会的権力と人種的偏見とが結びつくような場合、人種差別的な方針や慣行が制度化につながりやすくなる。」

投稿日時 - 2019-02-10 15:56:32

お礼

ご回答ありがとうございます。
2つも例文を描いていただき参考になりました。
~のような場合としてin casesから始めることもできるんですね!
大変勉強になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-02-11 05:26:19

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1。↑のように言い換えてみたのですが、どうでしょうか?

 文法的な誤りはないと思います。

2。related よりもconnected の方が、この場合表現力が強いので、「関係がある」よりも「直結している」の方がはっきりしているのに似ています。

投稿日時 - 2019-02-10 13:57:09

お礼

ご回答ありがとうございます。
文法的には誤りはないと教えていただき安心しました。笑
connectの用が表現力が強いんですね。勉強になりました!ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-02-11 05:27:36