こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳お願いします 英→日

first of all, As I did explain . this is something Centeral bank need to answer and they will make it clear when we are to take offshore clients.

※なるべく精度の高い翻訳お願いします

投稿日時 - 2019-02-13 19:06:25

QNo.9587458

ik2

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>first of all, As I did explain . this is something Centeral bank need to answer and they will make it clear when we are to take offshore clients.
⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。

(語句)
*first of all:「まずもって(申しあげることは)」。
As I did explain:「最初に私が説明したとおりです」。did explainはexplainedの強調形で「実際に説明した(ように)」といった意味。
*this is ~:「これ(あなたの質問次項・問題点)は~のとおりです」。
*something Centeral bank need to answer:「国の中央銀行にお尋ねいただくべきもの」。Central bankは、日本で言えば「日本銀行」に当たる、「その国の中央銀行」のこと。
*and:「そうすれば」。つまり、「中央銀行に質問すれば」といったニュアンス。
*they will make it clear:「彼ら(中央銀行)がそれ(問題点)を明らかにするだろう」。
*when we are to take ~:「我々が~と取引する場合に」。
*offshore clients:「海外居住者の顧客」。offshoreとは、辞書によれば、「法規制・税規制の緩やかな海外における非居住者取引についていう語」とのことです。

(訳文)
「まずもって申しあげることは、最初に私が説明したとおりです。つまり、これは国の中央銀行にお尋ねいただくべきもので、そこならば(あなたのような)海外居住者の顧客に関する場合について明確に答えてくれるはずです。」

投稿日時 - 2019-02-15 09:46:47

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

まず最初に私がせつめいしたように、これは何かしら中央銀行(あるいはCentral bank)が回答するべきもので、そして彼らは(多分、銀行のこと)私たちが非居住者の顧客をとるときにそれを明らかにするでしょう。(するはずです)

offshore clients⇒非居住者(外国人)の顧客のこと。
金融的に非居住者に対して租税に関する優遇措置がある国があるようです。 そのあたりの事を明らかにする とかなんとか言っているようです。

投稿日時 - 2019-02-14 00:39:29