こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の邦訳

A member of a national securities exchange shall
not be deemed to be a beneficial owner of securities
held directly or indirectly by it on behalf of another
person solely because such member is the record
holder of such securities and, pursuant to the rules of
such exchange, may direct the vote of such securities,
without instruction, on other than contested matters
or matters that may affect substantially the rights or
privileges of the holders of the securities to be voted,
but is otherwise precluded by the rules of such
exchange from voting without instruction.
上記英文の邦訳をお願いします。

投稿日時 - 2019-03-04 07:10:13

QNo.9593496

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「補足コメント」を拝見しました。

>「on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted,」は「争点となっている事態または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない」ではどうでしょうか?
⇒以下のとおりお答えします。

(1)“on other than ~(…)”は、「~以外(の…)について」、「~はおろか・言うに及ばず(…も)」といったニュアンスだと思います。その意味では、これを単に「または」とするもやぶさかではありません。
(2)ところが、“or”は、「または、あるいは」(選択)を表す場合と「すなわち」(同格的換言)の意を表す場合もあります。それで私は(苦肉の策として)、「あるいは/すなわち」としたのでした。(いまだに結論は出ませんが)、この際細かいことにこだわらず、お訳のように、(1)+(2)を一括して「または」としておきましょうか。
(3)“contested matters”は、お訳の「争点となっている事態」の方がいいと思います。ただし、mattersは具象名詞ですので、「事態」よりは「事柄」とか「事項」の方が幾分原義に近いかも知れません。
(4)“to be voted”は、仰せのような「投票されるべき」、あるいは「投票で決すべき」とするのが適切でしょうね。

まとめると、こうなります。
“on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted”
「争点となっている事項、または証券所有者の権利や特典に大きな影響を及ぼすかも知れないような、投票で決すべき事項については」。

以上、再伸まで。

投稿日時 - 2019-03-05 13:07:25

補足

on other thanが「いうに及ばず」の意になることははじめての知見でした。
また勉強になりました。他も詳細に御解説を賜り,助かりました。
有難うございました。

投稿日時 - 2019-03-05 18:36:44

お礼

感謝申しあげます。
さて,もう一つの「質問」もご解答頂ければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-03-05 18:37:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

むずかしいですね! 自信ありませんが、以下のように考えました。

(語句)
*A member of a national securities exchange:国内証券取引所の会員。
*shall not be deemed to be a beneficial owner of securities:証券の受益所有者とは見なされないものとする。
*held directly or indirectly by it on behalf of another person solely:もっぱら他の人に代わって直接または間接的に保有されている(証券)。
*such member is the record holder of such securities:なぜなら、そのような会員はその証券の記録保有者である(からである)。
*pursuant to the rules of such exchange:その交換取引の規則に従って。
*may direct the vote of such securities, without instruction:指示なしでそのような証券の投票(選択・認定)を指図できる。
*on other than contested matters:異議を申し立てられた事項以外(の事項)について。
*matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted:投票で決めるために証券の保有者の権利または特権に大きく影響を及ぼすかもしれない事項。
*is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction:そうでなければ、指示なしに交換取引規則によって投票から排除される(からである)。

(訳文)
「国内証券取引所の会員は、もっぱら他の人に代わって直接または間接的に保有している証券の受益所有者とは見なされないものとする。なぜなら、そのような会員はその証券の記録保有者であって、その交換取引の規則に従って異議を申し立てられた事項以外に、あるいは/すなわち投票で決めるために証券の保有者の権利または特権に大きく影響を及ぼすかもしれない事項について、指示なしで直接にそのような証券の投票を指図できるからであって、そうでなければ指示なしに交換取引規則によって投票から排除されるからである。」

投稿日時 - 2019-03-04 16:52:36

補足

早速のご丁寧なご解答有難う存じます。さて,「on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or
privileges of the holders of the securities to be voted,」は「争点となっている事態または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない」ではどうでしょうか?ご意見を頂戴できれば幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-03-05 10:06:06

お礼

有難うございました。
尚上記補足コメント上の質問,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-03-05 10:06:59