こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

【英語について】日本語→英語

日本語→「しかし本来、歓迎されなくてもヨーロッパ(ここでは、EU)に向かわざるをえなかった人々が、生まれ育った地から離れる原因となった「危機」に目が向けられるべきである。」

英語→ 「However, normally, it is necessary to look at the "crisis" of cause that people who has no choice but head to Europe even if they are not welcomed leave from place where they were born and raised. 」

-「~ざるをえなかった」を have no choice but~としています。
- 「本来」を normallyとしました。

日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-03-05 11:56:11

QNo.9593862

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。leave の前に and to を入れるといいかもしれません。

2。But we should look at "the crisis", which was the cause that forced the refugees to leave the land where they were born and raised even if they may not be welcomed in the EU. とも。

投稿日時 - 2019-03-05 12:17:51

お礼

ご回答ありがとうございます。
we should look at ~で危機に注目すべきだ、とされたのですね。
大変参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-03-07 04:45:17

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問