こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

韓国人の名前の表記について

韓国人の名前について
日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。
ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。
韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。
だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。
たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。
この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-09-02 18:16:31

QNo.9652418

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

>漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう

ただ単に名前を表記する出版社やテレビ局の都合なのだと思いますよ。ニュースでもテレビ局によって、在日の方の名前が通名や本名で表記されるのと同じ事だと思います。

韓国では確かに漢字の使用は廃止されましたが、これはあくまで表記の上の事であり、現在でも漢字を元にした名前がほとんどです。普段は漢字で名前を書く事はありませんが、韓国人の持っている住民登録カードには必ず名前の漢字も記載されています。日本のキラキラネームのように漢字がないハングルのみの名前も勿論ありますが、日本に比べるとかなり少ないと思います。

また、韓国人が同姓の結婚を嫌うというのも中途半端な情報です。これは日本の三親等以内の結婚が禁止されているのと同じく、近い血縁者との結婚を避ける目的で、名字の他に本貫という家系の始祖の出身地を示す姓があるのですが、この両方が同一の人との結婚は禁止されています。

投稿日時 - 2019-09-22 21:33:53

お礼

ご回答ありがとうございます。
「住民登録カード」については、初めて知りました。身分証明書の一種なのだろうと思います。
そこに漢字を使用するのも不思議ですね。
日本で言えば、公式には漢字の名前、普段は「ひらがな」の名前を書いているということかな。
「本貫」の考え方は、日本でも江戸時代までは使われましたが、結婚を考える上では遠い血縁の話(数代前)になるのではないでしょうか。
日本史にも現代には通じない事が多いのですが、国が違うと習慣なども違う。
いろいろ、勉強になります。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-27 13:54:43

さんずいに元など、日本には無い漢字だと思う。

中国の深セン市なんかも、普通は出せないのでセンとカタカナ。

投稿日時 - 2019-09-15 22:34:19

お礼

ご回答ありがとうございます。
私も日本史を勉強していて、すでに800字ほどの外字を作成して使っています。
仰る通り、字体の説明を見ることもあるのですが、一番の不思議は、韓国に漢字を廃する運動があったと聞いたことから、なぜ漢字の名前が日本で報道されるのかということでした。
近い国ですが、ほんとうに理解できないことが多いものです。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-16 18:29:45

ANo.3

いい質問ですね!考えたこともありませんでした。
どうも慣習的に中国由来の意味から決められる様で結果漢字が存在する名前になるようですね。

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AE%E5%A7%93%E6%B0%8F%E3%81%A8%E5%90%8D%E5%89%8D

ところが漢字教育を廃止した韓国では、本人どころか名前を付けた親ですら名前を漢字で書けない人が多いそうです。ところでハングルというのは表音文字では有るのですが漢字一文字の中国語の発音を一文字で表すことができるそうです。つまり平仮名のように漢字の読みを表記するのに文字数を無駄に消費しないですむ。とは言うものの中国語特有の音の抑揚は表現していないし、ハングルが造られたときに韓国の貴族、官僚が好んで使っていた中国語の発音と現在の中国語とはずいぶん違うそうです。ただハングル一文字に漢字一文字を対応させることはできるようで、慣習に従ってつけられたら名前には漢字を当てはめられるという事かと思います。ただ今の韓流スターは漢字では無くカタカナを使ってますので、漢字由来じゃないのか、あえて漢字から決別したのかわからないですが、今後カタカナでの韓国名表記が増えるのは間違いないでしょう。
日本人も名前は音じゃなくて漢字の意味や画数で選んでいたのが変わってきて、最近はキラキラネームがはやっているので時代とともに変わるたぐいのものではないでしょうか。

ちなみに放送に関しては日韓の放送・報道組織間の申し合わせで、双方呼んでほしい言い方で報道するのが好ましいと言うだけの話です。
中国に関してはお互いの漢字の発音で呼ぶのが慣習だったのが最近習近平をシーチンピンと呼ぶ報道機関も現れましたね。中国人からすると正確な発音じゃなくてかえって気持ち悪い気もしますが。

投稿日時 - 2019-09-02 22:11:45

お礼

回答ありがとうございました。
ハングルはカタカナのような発音言語だと思っていました。
漢字と対応できるならば、常用しなくなっている漢字はハングルに置き換わっていくでしょうね。
同音異字の苗字の問題もありそうですね。
韓国では同姓の結婚を嫌う風習があったと聞いたことがありますが、ハングルで同音の場合はどうなんでしょう。
近い国ですが、知らないことばかりです。
今回の騒動で大変勉強になっています。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-03 09:26:50

ANo.2

まず、「韓国人は漢字を捨てた」わけではありません。日常的に使わないだけです。

今でも韓国の戸籍等には、「漢字で書ける名前」は必ず漢字で記載されます。
(固有語や欧米語由来など「漢字で書けない名前」は別)

新聞であれば、「分かる限りは」みな漢字表記です。
カタカナ表記は、「元から漢字で書けない」か、芸名など「漢字表記が決まってない・不明」の場合だけです。

投稿日時 - 2019-09-02 19:17:01

お礼

早々とありがとうございました。
日常的に使わなくなれば、漢字は使えなくなりますね。
日本人でも、使わない漢字は忘れてしまいます。
新聞などの扱いは理解できました。
当然、相手の立場を尊重しなければなりません。
他の外国語の発音(カタカナ語)なども、だんだん現地語の発音に近い言葉に修正されていますものね。
韓国人にも「先祖の使っていた苗字(?)だから使い続けよう」という尊敬の気持ちがあると良いのですが。
それぞれの考え方は尊重しないとね、
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-02 21:40:14

ANo.1

1970年から漢字廃止がはじまったことにより それ以前に生まれた人は 漢字の名前を持っていて それ以降生まれた人は ハングルの名前しか持っていない。
そのちがいです。

投稿日時 - 2019-09-02 18:35:48

お礼

早々とありがとうございました。
現在の韓国人は漢文が読めないという話も聞いていたので、名前だけ漢字で書くのも不便かと。
もっとも、日本人も漢字は使うけれど、漢文は苦手です。
日本人の漢字は、すでに日本字であると思っています。
中国人よりも漢字の字義を理解しているような気もします。
昭和45年からというと、まだまだ漢字の名前は多いでしょうね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-02 21:31:17

あなたにオススメの質問