こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を訳してください。

Modern sport is too much of a business.
余りにもビジネス色が強いということだと思いますが、
too much ofを直訳で何と訳せばよいでしょうか?

投稿日時 - 2019-09-21 16:04:30

QNo.9659085

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

"too much of ~" を「直訳」すると、
「過剰なまでの~」だとか「度の過ぎた~」みたいな感じになると思います。

これを "Modern sport is too much of a business." に当てはめるなら、
「近代スポーツは過剰なまでに商業的である。」になるでしょうか。

注意が必要なのは「modern pentathlon = 近代五種競技」のように、"modern sport" と言ってしまうと、いわゆる近代になって確立されたスポーツのことを指すことになります。スキージャンプなどは、その部類に入るでしょう。
一方、古代からあるスポーツを含め、現代に行われているスポーツ全般を指す場合には、"today's sports" 或いは "sports today" とした方が良いと思います。
その意味で、元の英文は、
「Sports today have become too much of a business.」
とした方が自然かもしれません。

因みにこれを「意訳」するならば、
「現代のスポーツは商業主義に走り過ぎている」
でしょうか(「走る」を「スポーツ」にかけています)。

ご参考まで。

投稿日時 - 2019-09-21 19:13:28

お礼

cbm51901さん
詳しくありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-21 22:41:28

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>Modern sport is too much of a business.
>余りにもビジネス色が強いということだと思いますが、
>too much ofを直訳で何と訳せばよいでしょうか?
⇒ご指摘のとおりでいいと思います。
「現代のスポーツは、ビジネス色が強すぎる」とか、
「商売がらみが多すぎる」といったニュアンスでしょう。

投稿日時 - 2019-09-21 17:15:05

お礼

Nakay702さん
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-09-21 22:42:11