こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします

In XX case, he seemed to feel that Japanese instruments are just one element that completes new something, not as one instrument. His works such as XX and XX is using these instruments.

「XXの場合、彼は、邦楽器を1つの楽器としてではなく、何か新しく完成されるための単なる一素材と感じとっていたよ腕す。 彼の作品のXX(曲名)やXXなどは、これらの楽器(邦楽器)を使用しています。」

*一素材をelementとしました。

こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-10-22 00:03:57

QNo.9669664

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

It seems that in the case of XX, he did not perceive Japanese instruments as musical instruments, but treated them merely as a means to create something new. Japanese instruments are used in this way in his works such as XX and YY.
XXの場合、彼は邦楽器を楽器としてみてはおらず、何か新しいものを完成させるための、単なる一手段として用いていたようです。 彼の作品のXXやYYなどにおいて、邦楽器はこのような使われ方をしています。

投稿日時 - 2019-10-22 01:05:02

お礼

ご回答ありがとうございます。
in case をはじめに持ってくるのではなく、it seems that in case of XXとすればいいのですね。
日本語で考えた場合、「XXの場合・・・」となるので、英文も同じ考え方かな?と思っていました。
添削文、参考にさせていただきます。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-10-22 04:56:54

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問