こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語

これをください Give me thisとCan I have this の意味は同じですが、微妙な違いを教えてください。

投稿日時 - 2020-04-09 13:10:46

QNo.9733025

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。Give me this これくれ

2。Can I have this  これもらえる?

 1は命令文、2は疑問文です。

投稿日時 - 2020-04-09 14:12:31

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2020-04-12 08:57:12

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

 please の付かない命令文は日本人が考える以上に「命令」です。日本語訳では「ください」とされることが多いのですが、「これを寄こせ」みたいな乱暴な言い方です。これに声の調子などが加わると、それこそ脅迫のような印象になります。

 can で始まれば疑問文ですので、文字からはそのような乱暴さはなくなります。しかし声の調子などを考慮にいれると、no の返答を許さない怖い疑問文にもなり得ます。

 結論としては、文字で書いただけの文は、命令文は乱暴、疑問文は丁寧だと言えます。しかし会話であれば、口調、その場の状況や雰囲気、話し手と聞き手の人間関係やこれまでの経緯等々、千差万別な印象を与えることは確かです。

投稿日時 - 2020-04-11 12:27:53

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2020-04-12 08:56:43

ANo.3

 #1です。補足です。

 どちらも乱暴というか、お金を払わないで、店に初めて行ってお菓子に手を出している Give me this は男の子、Can I have this は女の子の言葉という印象です。

 どちらが丁寧かといえば#2さんの仰るように、Give me this は上からの目線でぞんざい、Can I have this の方が多少丁寧です。

投稿日時 - 2020-04-10 07:46:43

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2020-04-12 08:56:58

ANo.2

Give me this これちょうだい。
Can I have this これいただいても良い?

二つ目はアメリカではそれなりに丁寧ですが、国によっては両方とも結構乱暴です。

投稿日時 - 2020-04-09 22:48:55

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2020-04-09 23:41:56