こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳を教えてください。

長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。
Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

投稿日時 - 2020-04-09 17:01:25

QNo.9733097

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

契約書の中の機密保持条項ですね。長いのでGoogle翻訳してみたら、やっぱり中途半端なところで切って訳してしまったので、全訳してみました。

機密保護義務。各対象者(情報受領者)はここに下記のことに同意する。
(a) 書面または別の方法(デモや工場訪問を含むが、これに限らない)で受領者に開示されるか伝達される、他方の対象者(機密情報の開示者)の所有または関連する全ての機密情報(下記に記された)が、(本契約の)発効日の前か後かによらず、厳格に機密に扱われ、ここで明示的に許可されている場合を除き他の人物または団体に開示されないこと。
(b) 情報受領者は開示者の機密情報を”目的”(訳注 the Purposeとなっているので、この目的は提示されている分以外のところで定義されているはず)の為にのみ使用すること。
(c) 情報の受領者はこれらの機密情報を、少なくとも自己の重要な機密情報や取引上の秘密を守る時に留意する程度以上に厳格で適切な手続きで保護手段を取ること。
(d) 情報受領者と情報開示者によって合意されたこと以上には情報受領者は機密情報に対して変更、修正、強化を行ったり、リバースエンジニアリング、逆コンパイル、分解(または逆アセンブル)、変更、修正または派生を作り出す様な作業をこれらの機密情報に対して行わないこと。
前述に関わらず、情報受領者は、
(i) 開示者の機密情報を法規制への適合試験の為に使われる試験所及び認証機関(まとめて「代理機関」と呼ぶ) がそれらの目的の範囲内で知る必要がある場合(もし△△が受領者であった場合、その製品管理に関わるグループと試験所の範囲において)開示者の機密情報を開示しても良いが、
(ii) この様な代理機関に開示の段階で開示者の機密情報であることと、限られた目的のみの物であることを知らせなければならず、
(iii) これらの代理機関にこの契約の条項を、開示者の機密情報を尊重し遵守する様要求しなければならず、また
(iv) その責任にある代理機関による不履行の責任を負わなければならない。

投稿日時 - 2020-04-09 22:42:45

お礼

かなり長い文章なのに和訳して下さってありがとうございます!!

投稿日時 - 2020-04-10 08:40:55

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問